Swenglish: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
|||
Riga 39:
Molte espressioni svedesi si possono tradurre direttamente in Inglese, ma molte altre no, anche se il senso finale può
essere capito. Per esempio, lo svedese ''ta med'' (it. "portare") si traduce con "bring", ma viene spesso tradotto in
Swenglish con il letterale "take with". Nel giugno 2010, il presidente di [[BP (azienda)|BP]], lo svedese Carl-Henric
Svanberg, scatenò una serie di polemiche dopo il [[
quando, riferendosi alla "gente comune", usò la traduzione letterale dello svedese ''den lilla människan'', cioè "the
small people" (it. "la piccola gente, il popolino, la plebe").
|