Wade-Giles: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Ranma25783 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Etichetta: Modifica da applicazione mobile
inserite parentesi e corretta punteggiatura
Riga 1:
{{Avvisounicode}}
{{F|linguistica|giugno 2009}}
'''Wade-Giles''', (pronuncia {{IPA|[ˌweɪd ˈdʒaɪlz]}}), a volte abbreviato '''Wade''', è un sistema di [[romanizzazione (linguistica)|romanizzazione]] (notazione fonetica e [[traslitterazione]] in scrittura latina) dei caratteri del [[lingua cinese|cinese standard]], la pronuncia ufficiale per la lingua cinese, elaborata a partire dalla [[dialetto di Pechino|varietà locale di Pechino]] del [[lingua mandarina|cinese mandarino]]. Sviluppatosi da un sistema ideato da [[Thomas Wade]] a metà del [[XIX secolo]], si consolidò nel dizionario cinese-inglese sviluppato da [[Herbert Giles]] insieme al figlio Lionel. Fu il sistema di traslitterazione più importante nel mondo anglofono durante la maggior parte del [[XX secolo]].
 
== Storia ==
Il sistema Wade-Giles è stato progettato per traslitterare i termini cinesi per gli specialisti. Questa origine ha indotto nel senso comune che il sistema non sia intuitivo per i non- specialisti e non sia utile per l'insegnamento della [[pronuncia]] cinese.
 
La [[Cina]] ha usato il sistema Wade-Giles per decenni come standard ''[[de facto]]'', insieme a molti altri sistemi di [[romanizzazione (linguistica)|romanizzazione]] ufficiali ma oscuri, in successione, detti, [[Gwoyeu Romatzyh]] ([[1928]]), [[MPS II]] ([[1986]]) e [[Tongyong Pinyin]] ([[2000]]). I toponimi di [[Taiwan]] nell'uso internazionale sono ancora praticamente tutti in Wade-Giles. Anche molti americani-taiwanesi usano la grafia Wade-Giles per i loro nomi cinesi.
 
Il sistema di romanizzazione Hanyu [[Pinyin]] è invece il sistema ufficiale, e il più usato in Cina.
 
== Tabella di confronto con altri sistemi di romanizzazione ==