Giovan Battista Perasso: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
LauBot (discussione | contributi)
m Bot: passaggio degli url da HTTP a HTTPS
Riga 51:
[[File:Giuseppe Comotto-rivolta in Portoria col Balilla.jpg|thumb|Giuseppe Comotto, ''La rivolta di [[Portoria]] contro gli austriaci nel [[1746]]'']]
 
''Balilla'' o ''Ballilla''<ref>[http://books.google.it/books?id=YxpcAAAAQAAJ&dq=ra%20gerusalemme&hl=it&pg=PA271#v=onepage&q&f=false Zan'Agostin Gastadi - Ra Gerusalemme deliverâ - 1755, XX-18: Sò dî se l'è ro Gioppo o pù Ballilla]</ref> è il diminutivo di ''balla'' ("palla"), con l'aggiunta di desinenza latinizzante o più probabilmente ispanizzante (visto il gusto dell'epoca, per conferire un tono esotico oltre che informale): può essere tradotto letteralmente con "pallina" e doveva essere un appellativo riferito ai bambini molto comune nella [[lingua ligure]] di Genova, insieme a ''Ballin''<ref>[http://books.google.it/books?id=0UNKAAAAcAAJ&dq=la%20cetra%20genovese&hl=it&pg=PA154#v=onepage&q&f=false Gio. Giacomo Cavallo - La cetra genovese - 1630 - p.154: Ballin ambasciou dri pescuei a ro serenissimo Zorzo Centurion, Duxe dra Repubrica de Zena]</ref> ("Pallino") e ''Balletta''<ref>[httphttps://www.archive.org/stream/dizionariogenove00casauoft#page/106/mode/1up Gio. Casaccia - Diz. Genovese-Italiano - 1876, p.106: 'dicesi per vezzo a Piccolo ragazzo: ... marmocchio']</ref>, tuttora in uso.
 
[[File:Il Genio ligure trionfante.jpg|thumb|upright=0.7|Frontespizio de ''Il Genio ligure trionfante'']]
Il soprannome ''Balilla'' non sembra aver quindi nulla a che vedere con il soprannome ''[[Baciccia]]''<ref>[httphttps://www.archive.org/stream/dizionariogenove00casauoft#page/857/mode/1up ivi, p.857])</ref>, che è una variante familiare genovese di "Battista", nata probabilmente da una pronuncia infantile storpiata e, come spesso accade, adottata come soprannome ''ufficiale'' della persona che l'infante intendeva indicare, poi diffusosi largamente nella lingua genovese ottocentesca (come testimoniò anche [[Charles Dickens]]<ref>[http://books.google.it/books?id=NLs-AAAAYAAJ&dq=Dickens%20Pictures%20from%20Italy&hl=it&pg=PA41#v=onepage&q=Baptista&f=false Charles Dickens - Pictures from Italy - 1846]</ref>) Il diminutivo di ''Baciccia'' è ''Baciccin''.<ref>[httphttps://www.archive.org/stream/dizionariogenove00casauoft#page/857/mode/1up Gio. Casaccia - Diz. Genovese-Italiano - 1876, p.857])</ref>
 
== ''Che l'inse?'' ==
''"Che l'inse?"'', il celebre grido con cui il Balilla diede l'avvio alla rivolta, è una tipica forma interrogativa della [[lingua ligure]] pre-ottocentesca che prevedeva l'uso della congiunzione ''che'' seguita dal congiuntivo. Il verbo ''"insâ"''<ref name="books.google.it"/> o ''"inçâ"''<ref>[http://books.google.it/books?id=YxpcAAAAQAAJ&dq=ra%20gerusalemme%20delivera&hl=it&pg=PA124#v=onepage&q=b%C3%A6ga&f=false Steva de Franchi, Ra Gerusalemme deliverâ, 1755, IX-42: "Ra bæga za inça"]</ref> è transitivo e significa "cominciare a consumare qualcosa"<ref>[httphttps://www.archive.org/stream/dizionariogenove00casauoft#page/445/mode/1up G.Casaccia Dizionario Genovese-Italiano, 1876, p.445]</ref> o "dare inizio a qualcosa". In questo caso può essere tradotto con ''"La comincio?"'' ovvero ''"Volete che cominci [la rivolta?]"''.
 
[[File:Balilla monument in Genoa.jpg|thumb|upright=0.7|Genova, Piazza Portoria Monumento a Balilla (2009)]]