Fumetto: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
RolloBot (discussione | contributi)
m Bot: Correzione di uno o più errori comuni
→‎Terminologia: Corretto errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
Riga 11:
 
== Terminologia ==
Il termine "fumetto" si riferisce alla "nuvoletta", simile a uno sbuffo di [[fumo]], utilizzata per riportare il dialogo tra i personaggi (detta in [[Lingua inglese|inglese]] ''[[balloon]]''). Nonostante il termine "fumetto" abbia dato il nome, in Italia, al mezzo di comunicazione stesso, in questo non solo le nuvolette sono deputate al contenimento del testo, ma vi possiamo trovare anche [[Onomatopea nei fumetti|onomatopee]], didascalie interne o esterne alla vignetta, solitamente denominata [[cartiglio]]. Nonostante il termine definisca in Italia il media, nei primi anni in cui qui si diffuse - ad esempio sul ''[[Corriere dei Piccoli]]'', esso non aveva affatto i baloon o fumetti in quanto {{cn|con l'autarchia fascista, un congresso costituito per l'occasione, con numerosi intellettuali di regime (tra cui spiccava come coordinatore del gruppo l'autore futurista Tommaso Marinetti) decise di non pubblicare le vignette provenienti dall'estero con gli originari baloon, ritenuti un mezzo tanto barbaro e triviale da risultare diseducativo per i bambini, originari destinatari delle tavole pubblicate sui giornali dell'epoca}}, rendendo la vignetta priva di baloon ma aggiungendo nello spazio sotto la vignetta un cartiglio illustrativo in rima, solitamente ottonari o novenari in rima baciata. Questo causò nelle tavole a fumetti importate dall'estero a volte pesanti reinterpretazioni spesso assolutamente non fedeli all'originale. Solo successivamente, nell'immediato dopoguerra, si incominciarono a pubblicare le storie con i baloon. Negli [[Stati Uniti d'America|USA]] e nei paesi anglofoni i fumetti sono indicati come ''comics'' o ''comic books'', mentre in [[Giappone]] vengono chiamati ''[[manga]]'' ("immagini in movimento"); nin [[Francia]] si usa l'espressione ''bande dessinée'' ("striscia disegnata") e in [[lingua spagnola]] ''historieta'' o ''tebeo''.
 
== Storia ==