Metatesto: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Struttura del metatesto: Corretta punteggiatura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
→‎Struttura del metatesto: Corretto errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
Riga 6:
Tale trasferimento può essere diretto, e si tratterebbe della traduzione vera e propria, o indiretto, cioè la sostituzione. Popovič sostiene inoltre che "senza l'esistenza dell'invariante fra testi non potremmo parlare di [[cambiamenti traduttivi]]"<ref name="popovic" />.
 
È variante solo la parte della traduzione che è soggetta a modifiche (omissioni, aggiunte). Quando il [[traduttore]] deve produrre un metatesto, deve individuare l'elemento invariante all'interno del prototesto, mantenerlo e riprodurlo nel metatesto. Quando il traduttore attua la ricodifica dei vari livelli di testo, deve cercare di eseguirla in modo completo, pur mettendo sempre in conto l'esistenza di un [[residuo comunicativo]]. In generale il traduttore focalizza il suo lavoro solo su un livello testuale, volontariamente o nonno; si parla di livello [[dominante]] della traduzione. Secondo Popovič, la traduzione ideale deve essere a livello di testo e deve conservare al meglio le informazioni invarianti. Quando queste cambiano, si ha anche un cambiamento stilistico che però non deve essere tale da venire respinto dalla cultura ricevente
 
==Note==