Shining (film): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Correzione delle durate del film.
Riga 164:
Esistono tre versioni del film: la versione originale da 146 minuti, la versione di 144 minuti disponibile al pubblico nordamericano e la versione internazionale da 119 minuti.<ref name="Bryce Utting">{{Cita web|lingua=en|autore=Bryce Utting|url=http://homepages.ihug.co.nz/~butting/shining/|titolo=The Shining|sito=homepages.ihug.co.nz|accesso=17 gennaio 2017|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20181129161123/http://homepages.ihug.co.nz/~butting/shining/|dataarchivio=29 novembre 2018|urlmorto=sì}}</ref>
 
Dopo la ''première'' e una settimana di proiezioni della versione originale di 144146 minuti, Kubrick tagliò una scena del finale ambientata in ospedale. La scena vede Wendy in un letto che parla con Mr. Ullman, l'uomo che assunse Jack all'inizio del film, che le dice che la polizia non riesce a trovare il corpo di suo marito all'interno dell'albergo. Il direttore dell'hotel si avvicina al bambino nel letto d'ospedale e gli dà una palla da tennis identica a quella che Danny si vide lanciare sul pavimento dell'albergo dalla stanza 237. Infine viene mostrata la fotografia con Jack.<ref>{{Cita web|lingua=en|autore=Bryce Utting|url=http://homepages.ihug.co.nz/~butting/shining/hospital.html|titolo=The hospital scene|sito=homepages.ihug.co.nz|accesso=17 gennaio 2017|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20161226204709/http://homepages.ihug.co.nz/~butting/shining/hospital.html|dataarchivio=26 dicembre 2016|urlmorto=sì}}</ref> Questa scena, della durata di circa due minuti, fu tagliata da tutte le copie esistenti del film su ordine della [[Warner Bros.]], e ciò portò il film a 142144 minuti, la versione distribuita in Nord America il 23 maggio 1980.<ref name="Bryce Utting"/>
 
La versione internazionale dura invece 119 minuti, poiché Kubrick decise di tagliare e rimontare personalmente altri 24 minuti del film.<ref name="Bryce Utting"/>
Riga 219:
[[File:Giancarlo Giannini.jpg|thumb|upright=0.6|[[Giancarlo Giannini]], la voce italiana di [[Jack Nicholson|Nicholson]]]]
 
L'edizione italiana del film è stata diretta da [[Mario Maldesi]], storico direttore di doppiaggio delle versioni italiane film di Kubrick da ''[[Arancia meccanica (film)|Arancia meccanica]]'' in poi. Il film è stato comunque doppiato in italiano nella versione integrale di 146144 minuti, ma non è mai uscito in alcun formato.
 
Il personaggio di Wendy Torrance ([[Shelley Duvall]]) è doppiato dall'attrice e doppiatrice [[Livia Giampalmo]] che all'epoca in cui uscì il film era la moglie di [[Giancarlo Giannini]], il doppiatore di Jack Torrance ([[Jack Nicholson]]). Nelle scene iniziali Jack Torrance ([[Jack Nicholson]]) si presenta sia alla signora della reception che al direttore dell'albergo Stuart Ullman ([[Barry Nelson (attore)|Barry Nelson]]) pronunciando il suo nome in forma interrogativa, caratteristica presente solo nel doppiaggio italiano, fu una scelta introdotta quasi per gioco dal direttore del doppiaggio [[Mario Maldesi]] e dall'attore [[Giancarlo Giannini]], i quali sostennero che l'aggiunta della frase interrogativa avrebbe preannunciato una sorta di confusione mentale del personaggio già dalle prime battute, e che solo uno spettatore attento avrebbe colto tale sottigliezza. Tale episodio è raccontato da [[Mario Maldesi]] durante una intervista per il sito ''[[Il mondo dei doppiatori]]'' nel 2012.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=9SraqxQlacg ''Intervista a Mario Maldesi, 2012, Il mondo dei doppiatori, enciclopediadeldoppiaggio.it'']</ref>