Shining (film): differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Correzione delle durate del film. |
|||
Riga 164:
Esistono tre versioni del film: la versione originale da 146 minuti, la versione di 144 minuti disponibile al pubblico nordamericano e la versione internazionale da 119 minuti.<ref name="Bryce Utting">{{Cita web|lingua=en|autore=Bryce Utting|url=http://homepages.ihug.co.nz/~butting/shining/|titolo=The Shining|sito=homepages.ihug.co.nz|accesso=17 gennaio 2017|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20181129161123/http://homepages.ihug.co.nz/~butting/shining/|dataarchivio=29 novembre 2018|urlmorto=sì}}</ref>
Dopo la ''première'' e una settimana di proiezioni della versione originale di
La versione internazionale dura invece 119 minuti, poiché Kubrick decise di tagliare e rimontare personalmente altri 24 minuti del film.<ref name="Bryce Utting"/>
Riga 219:
[[File:Giancarlo Giannini.jpg|thumb|upright=0.6|[[Giancarlo Giannini]], la voce italiana di [[Jack Nicholson|Nicholson]]]]
L'edizione italiana del film è stata diretta da [[Mario Maldesi]], storico direttore di doppiaggio delle versioni italiane film di Kubrick da ''[[Arancia meccanica (film)|Arancia meccanica]]'' in poi. Il film è stato comunque doppiato in italiano nella versione integrale di
Il personaggio di Wendy Torrance ([[Shelley Duvall]]) è doppiato dall'attrice e doppiatrice [[Livia Giampalmo]] che all'epoca in cui uscì il film era la moglie di [[Giancarlo Giannini]], il doppiatore di Jack Torrance ([[Jack Nicholson]]). Nelle scene iniziali Jack Torrance ([[Jack Nicholson]]) si presenta sia alla signora della reception che al direttore dell'albergo Stuart Ullman ([[Barry Nelson (attore)|Barry Nelson]]) pronunciando il suo nome in forma interrogativa, caratteristica presente solo nel doppiaggio italiano, fu una scelta introdotta quasi per gioco dal direttore del doppiaggio [[Mario Maldesi]] e dall'attore [[Giancarlo Giannini]], i quali sostennero che l'aggiunta della frase interrogativa avrebbe preannunciato una sorta di confusione mentale del personaggio già dalle prime battute, e che solo uno spettatore attento avrebbe colto tale sottigliezza. Tale episodio è raccontato da [[Mario Maldesi]] durante una intervista per il sito ''[[Il mondo dei doppiatori]]'' nel 2012.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=9SraqxQlacg ''Intervista a Mario Maldesi, 2012, Il mondo dei doppiatori, enciclopediadeldoppiaggio.it'']</ref>
|