Inno della Repubblica Socialista Sovietica Kazaka: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Omega Bot (discussione | contributi)
m Bot: orfanizzo template:Avvisounicode come da discussione
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
[[Immagine:Flag of the Kazakh SSR.svg|thumb|[[Bandiera della RSS Kazaka]]]]
 
L''''Inno della RSS Kazaka''' fu l'[[inno nazionale]] del [[RSS Kazaka|Repubblica Socialista Sovietica Kazaka]].<ref name="символы"/><ref name="info"/>
 
La musica fu composta da [[MukanMuqan Tulebayev]]Tölebaev, [[EvgenyYevgeny Brusilovsky]] (un russo) e [[LatifLatıf Hamıdı (un Khamidi]]tartaro), ed il testo venne scritto da [[AbdildaÄbdilda Tazhibaev]]Täjibaev, [[Kh.Qaıym Mukhamedzhanov]]Muhamedhanov e [[GabitĞabıt MusrepovMüsirepov]].<ref name="info"/>
 
L'inno fu adottato dal [[1945]] al [[1992]], quando la neonata [[Kazakistan|repubblica kazaka]] adottò un nuovo inno con la stessa melodia ma con dei cambiamenti nel testo.<ref name="info"/>
 
==InnoTesto==
===Testo in [[Lingua kazaka|kazako]]===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#CC0000"|<div style="display:inline;color:gold;text-align:center">'''Alfabeto cirillico<br><small>(poi ufficiale)</small>'''</div>
|bgcolor="#CC0000"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Jaᶇalif<br><small>(obsoleto)</small>'''</div>
|bgcolor="#CC0000"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Alfabeto perso-arabo<br><small>(poi bandito)</small>'''</div>
|bgcolor="#CC0000"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Trascrizione AFI'''</div>
|bgcolor="#1E90FF"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Alfabeto latino moderno<br><small>(in uso dal 2020)</small>'''</div>
|-
|<poem>Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.
 
<small>'''Қайырмасы:'''</small>
:Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
''Жасасын Советтер Одағы,''
:Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
''Жеткізген еркіндік, теңдікке,''
:Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
''Бастайтын елдерді бірлікке,''
:Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.
''Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!''
 
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
::Жасасын Советтер Одағы,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
::Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
::Бастайтын елдерді бірлікке,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
::Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
 
<small>'''''Қайырмасы'''''</small>
:Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
:Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
:Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
:Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
 
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
::Жасасын Советтер Одағы,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
::Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
::Бастайтын елдерді достуққа,
Данышпан партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.
::Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
 
<small>'''''Қайырмасы'''''</small><ref name="символы">[http://simvolika.rsl.ru/index.php?doc=809 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН КАЗАХСКОЙ ССР], ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ, simvolika.rsl.ru</ref><ref name="info">[http://www.nationalanthems.info/kz-ssr.htm Kazakhstan (1945-1992)], NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.</ref></poem>
:Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
|<poem>Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
:Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
:Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
:Данышпан партия – сүйікті кемеңгер.
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.
 
<small>'''Qajьrmasь:'''</small>
::Жасасын Советтер Одағы,
''Çasasьn Sovetter Odaƣь,''
::Жеткізген еркіндік, теңдікке,
''Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,''
::Бастайтын елдерді бақытқа,
''Вastajtьn elderdi ʙirlikke,''
::Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
''Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!''
 
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
==Translitterazione [[Lingua latina|latina]]==
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
:'''QAZAQ SSR-IİNIŃ MEMLEKETTIK GIMNI'''
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
:Biz qazaq ejelden erkindik ańsaǵan,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,
:Bostandyq ómir men ar úshin qıǵan jan.
:Torlaǵan tumannan jol tappaı turǵanda,
:Jarqyrap Lenindeı kún jyǵyp, atty tań.
 
<small>'''''Qajьrmasь'''''</small>
::Jasasyn Sovetter Odaǵy,
::Jetkindik erkindik, teńdikke,
::Bastaityn elderdi birlikke,
::Jeńiske, shattyqqa, erlikke!
 
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
:Daq salmaı Leninniń jeńimpaz saltyna,
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan jer.
:Urpaǵy qosty dańq Ottanyń dańqyna,
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
:Odaqtas, urandas elderdiń qamqorı,
Danьcpan partijja/Stalijn – syjikti kemeᶇger.
:Kóp alǵys aitamyz uly orıs halqyna.
 
<small>'''''Qajьrmasь'''''</small></poem>
::Jasasyn Sovetter Odaǵy,
|<poem>بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
::Jetkindik erkindik, teńdikke,
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
::Bastaityn elderdi dostyqqa,
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
::Jeńiske, shattyqqa, erlikke!
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ
 
<small>''':قايىرماسى'''</small>
:Irgeli memleket, erikti boldyq el,
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى
:Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy týǵan jer.
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
:Eńbekte, maidanda, jetkizgen jeńiske
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
:Danyshpan partıia - súıikti kemeńger.
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە
 
،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
::Jasasyn Sovetter Odaǵ'y,
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
::Jetkindik erkindik, teńdikke,
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
::Bastaityn elderdi baqytqa,
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا
::Jeńiske, shattyqqa, erlikke!
 
<small>'''''قايىرماسى'''''</small>
 
،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا/ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر
 
<small>'''''قايىرماسى'''''</small></poem>
|<poem>[bɪz̥ qʰɑzɑq jɘʑʲɘʎdʲɘn ǀ jɘɾkɘndɘk ɑŋsɑʁɑn ǀ]
[bʷo̞stɑndəq wœ̝mɘɾ mʲɘn ǀ ɑɾ ʉɕəɴ qʰəjʁɑɲ ʑɑn ǁ]
[tʷʰo̞rɫɑʁɑn tʰʊmɑnːɑn ǀ ʑʷo̞ɫ tʰɑpːɑj tʰʊɾʁɑndɑ ǀ]
[ʑɑɾqəɾɑp ʎɘnəjɲdʲɘj ǀ kʰʉɲ ʑəʁəp ɑtːə tʰɑŋ ǁ]
 
<small>'''[qʰɑjəɾmɑsə]'''</small>
''[ʑɑsɑsəɲ sʷo̞vʲɘtʲːɘɾ wo̞dɑʁə ǀ]''
''[ʑʲɘtkɘzɟɘɲ jɘɾkɘndɘk ǀ tʲʰɘŋdɘcːɘ ǀ]''
''[bɑstɑjtəɲ jɘdʲɘɾdɘ bɘrlɘcːɘ ǀ]''
''[ʑʲɘŋ̟ʲɘscɘ ɕɑtːəqːɑ jɘrlɘcːɘ ǁ]''
 
[dɑq sɑɫmɑj ʎɘnəjnːɘŋ ǀ ʑʲɘŋɘmpɑz̥ sɑɫtənɑ ǀ]
[ʊɾpɑʁə qʷo̞stə dɑɴq ǀ wo̞tːɑnəŋ dɑɴqənɑ ǀ]
[wo̞dɑqtɑs ʊɾɑndɑs ǀ jɘldʲɘɾdɘɴ qʰɑmqʷo̞ɾə ǀ]
[kʷʰœ̝p ɑʟ̠ʁəs ɑjtɑməz ǀ ʊɫə wo̞ɾəs χɑʟ̠qənɑ ǁ]
 
<small>'''''[qʰɑjəɾmɑsə]'''''</small>
 
[ɘɾɟɘlɘ mʲɘmʎɘcɘt ǀ jɘɾɘktɘ bʷo̞ɫdəq jɘl ǀ]
[do̞stəqpʲɘm bɘrlɘkpʲɘn ǀ ʑɑjnɑjdə tʰʊwʁɑɲ ʑʲɘɾ ǁ]
[jɘmbʲɘktʲɘ mɑjdɑndɑ ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ ʑʲɘŋɘscɘ]
[dɑnəɕpɑm pʰɑɾtəjːɑ (stɑɫəjn) ǀ sʉjɘktɘ cʰɘmʲɘɲɟɘɾ ǁ]
 
<small>'''''[qʰɑjəɾmɑsə]'''''</small></poem>
|<poem>Biz qazaq ejelden erkindik aŋsağan,
Bostandyq ömir men ar üşin qığan jan.
Torlağan tumannan jol tappaı turğanda,
Jarqyrap Lenındeı kün jyğyp, atty taŋ.
 
<small>'''Qaıyrmasy:'''</small>
''Jasasyn Sovetter Odağy,''
''Jetkizgen erkindik, teŋdikke,''
''Bastaıtyn elderdi birlikke,''
''Jeŋiske, şattyqqa, erlikke!''
 
Daq salmaı Lenınniŋ jeŋimpaz saltyna,
Urpağy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna,
Odaqtas, urandas elderdiŋ qamqory,
Köp alğys aytamyz uly orys halqyna.
 
<small>'''''Qaıyrmasy'''''</small>
 
İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy twğan jer.
Eŋbekte, maıdanda, jetkizgen jeŋiske
Danyşpan partıya/Stalın – süıikti kemeŋger.
 
<small>'''''Qaıyrmasy'''''</small><ref>[https://astanatimes.com/2019/11/fourth-version-of-kazakh-latin-script-will-preserve-language-purity-linguists-say/ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say], ''The Astana Times''. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.</ref></poem>
|}
 
===Traduzione===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
!Traduzione in [[Lingua russa|russa]]<ref>https://back-in-ussr.info/kazaxskaya-ssr/ ''back-in-ussr.info''.</ref>!!Traduzione poetica in [[Lingua inglese|inglese]]!!Traduzione letterale in [[Lingua italiana|italiano]]
|-
|<poem lang="ru">Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!
 
<small>'''Припев:'''</small>
<i>Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!</i>
 
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!
 
<small>'''''Припев'''''</small>
 
Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую/Мудрого Партию/Сталина — искренне любим.
 
<small>'''''Припев'''''</small></poem>
|<poem lang="en">We, Kazakhs of aeons ancient, freedom-seeking,
For the sake of faith and honour their lives sacrificing.
Through the dark fog their ways finding,
But like the dawn rose Lenin and came the morning!
 
<small>'''Chorus:'''</small>
''Long live the Soviet Union,''
''Which led us to freedom for equality,''
''Which ’twas all for the unity of the country,''
''To victory, happiness, and ability!''
 
Ne’er shall Lenin’s path of triumph be tarnish’d,
May our land’s glory of aeons be aspread.
To the protector of our sister republics we blazon:
“O hail the great Russian nation!”
 
<small>'''''Chorus'''''</small>
 
We’ve become a country strong, a country free,
The native land bloometh friendship and unity.
Lead us to battle and in labour to victory,
O wise party/Stalin, Thou art lov’d truly.
 
<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
|<poem>Noi vecchi kazaki, in cerca di libertà
Sacrificando le loro vite in nome della fede e dell'onore,
Trovare percorsi attraverso la foschia oscura
Ma Lenin si fece avanti come se fosse mattina.
 
<small>'''Coro:'''</small>
<i>Lunga vita all'URSS,
Ci guida alla libertà.
Per l'unità del Paese,
Verso la vittoria e la gioia.</i>
 
Il percorso vittorioso di Lenin non sarà mai offuscato
E la gloria degli eoni si diffonderà nella Patria,
E il protettore delle repubbliche sovietiche dell'Unione,
Al grande popolo russo diciamo: grazie!
 
Adesso siamo un paese forte, un paese libero
E la patria fiorisce amicizia e unità.
Guidaci alla battaglia e alla vittoria sul lavoro.
Oh festa saggia/Stalin, sei veramente amato.</poem>
|}
 
==Note==
<references/>
 
==Collegamenti esterni==