Shibboleth: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 151.68.211.79 (discussione), riportata alla versione precedente di LucaLuca
Etichetta: Rollback
Elninopanza (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Riga 10:
 
== Etimologia ed esempi ==
La parola originale [[lingua ebraica|ebraica]] {{lang|he|שבולת}} {{IPA|/ʃiˈbɔlɛt/}} significa in linea di massima 'spiga'<ref>[http://lexikon.meyers.de/meyers/Schibboleth Meyers]</ref> anche se può essere stato il nome di un fiume o di un torrente, a seconda delle fonti<ref>{{Cita web|url=http://m-w.com/dictionary/shibboleth|titolo=Definition of SHIBBOLETH|sito=m-w.com|lingua=en|accesso=2018-10-26}}</ref>. La parola acquistò la funzione di segno di riconoscimento (parola d'ordine) in base alla narrazione biblica secondo il [[Libro dei Giudici]], {{passo biblico|gc|12,5-6}}: dopo un combattimento, i [[Galaad]]iti volevano impedire la fuga ai loro nemici sopravvissuti, gli [[Efraim|Efraimiti]]. Questi ultimi, al momento di fuggire attraverso il [[fiume Giordano]], dovevano quindi essere fermati e individuati come tali, anche se non sempre era evidente come riconoscerli. Si decise, dunque, di usare uno stratagemma: chi veniva fermato e negava di essere un efraimita, doveva dimostrare di saper pronunciare correttamente la parola ''shibboleth''. Siccome, nella loro parlata, gli efraimiti non erano in grado di pronunciare il [[fono|suono]] [ʃ] (come l'iniziale dell'italiano ''sciarpa''), il test veniva ritenuto efficace: chi sbagliava la pronuncia, dicendo qualcosa come ''sibbolet'', veniva infatti individuato e ucciso.
 
Per la semplicità delle sue [[Fonologia dell'italiano|caratteristiche fonologiche]], l'[[Lingua italiana|italiano]] non è una lingua che si presta particolarmente al fenomeno degli shibboleth. Esistono, tuttavia, esempi paragonabili a quello biblico del fiume Giordano. Essi sono legati non tanto all'italiano, quanto invece alle diverse [[Lingue d'Italia|parlate locali]]. Si racconta, ad esempio, a mo' di aneddoto, che, durante la ribellione dei [[Vespri siciliani]], gli abitanti dell'isola abbiano ucciso gli [[Storia della Sicilia angioina|occupanti francesi]] che, interpellati, non sapessero pronunciare correttamente la parola [[Lingua siciliana|siciliana]] ''ciciri'' ("[[ceci]]").<ref>{{Cita web|autore = Samuele Schirò|url = http://www.palermoviva.it/per-un-pugno-di-ceci/|titolo = Per un pugno di ceci|accesso = 11 giugno 2020 |editore = |data = }}</ref>.
 
Similmente, il termine [[lingua spagnola|spagnolo]] ''perejil'' ("[[prezzemolo]]") fu usato come shibboleth per distinguere gli haitiani dai dominicani durante il [[massacro del prezzemolo|massacro]] che da esso prese il nome.<ref>{{Cita web|autore = N. Davis|url = https://www.bbc.com/news/world-latin-america-19880967|titolo = The massacre that marked Haiti-Dominican Republic ties|accesso = 9 aprile 2021 |editore = |data = }}</ref>
<ref>{{Cita web|autore = N. Davis|url = https://www.bbc.com/news/world-latin-america-19880967|titolo = The massacre that marked Haiti-Dominican Republic ties|accesso = 9 aprile 2021 |editore = |data = }}</ref>.
 
== Note ==