Holly e Benji - Due fuoriclasse: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Ranma25783 (discussione | contributi)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
Ranma25783 (discussione | contributi)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
Riga 106:
* I ruoli di Mason e Carter nel gol del 4-3 della Newteam contro la Hirado sono stati invertiti: nel manga Carter superava Yuma e Mason segnava mentre nell'anime accadde l'opposto.
 
== EsportazioneTrasmissione e esportazione all'estero ==
In [[Italia]], l'anime debutta nel luglio [[1986]] su [[Italia 1]] di [[Fininvest]] (successivamente [[Mediaset]]), con il titolo di ''Holly & Benji'' e con i nomi di giocatori e squadre cambiati (salvo rare eccezioni, come Shimada, Otomo, Hirado e Toho) per esplicita richiesta di [[Reteitalia]] alla società di doppiaggio (la ''CAR Film'')<ref>Successivamente ridenominata in ''CAR Cine TV''. L'acronimo CAR sta per "Centro Artistico Romano". Cfr. ad esempio [https://www.animeclick.it/autore/3342/car-film-centro-artistico-romano qui].</ref> in base alla loro politica d'italianizzare o inglesizzare i nomi giapponesi per motivazioni di semplificazione culturale.<ref name=omaggio>[https://web.archive.org/web/20080420041721/http://www.odino.com/ctold.htm Intervista alla società di doppiaggio di H & B]</ref> L'adattamento italiano fu successivamente ripreso, con minimi cambiamenti, nell'edizione francese e in quella spagnola, anche perché trasmesse dalle filiali estere di [[Fininvest]]. In Spagna la serie venne trasmessa da [[Telecinco]] di Fininvest a partire dal maggio 1990 con il titolo di ''Campeones - Oliver y Benji'' e con i nomi dell'adattamento italiano (con cambiamenti marginali come Oliver Hutton che diventa Oliver Atom). Invece in Francia la serie fu trasmessa da [[La Cinq]] di [[Fininvest]] a partire dal settembre 1988 con il titolo di ''Olive et Tom'', mantenendo la maggior parte dei nomi di giocatori e squadre dell'adattamento italiano (ci furono rare eccezioni, per esempio l'Artic divenne l'Alarm, Oliver/Holly Hutton divenne Olivier/Olive Atton, Benji/Benjamin Price divenne Tom/Thomas Price e Tom Becker divenne Ben Becker, Amy divenne Tippy). Si noti che la musica della sigla della versione spagnola e francese di ''Holly e Benji'' è la stessa della sigla italiana di Lupin III.
 
Riga 114:
 
L'adattamento italiano dell'anime (su cui si basano gli adattamenti francese e spagnolo) ha compiuto alcune alterazioni rispetto all'opera originaria. Ad esempio la città dove vive Tsubasa/Holly si chiamava nell'originale Nankatsu (una città non esistente nella realtà), mentre gli adattatori italiani decisero di trasformarla nella reale [[Fujisawa]] (nonostante il fatto che Nankatsu si trovi nella [[prefettura di Shizuoka]] e ai piedi del [[Fuji (monte)|Fuji]] a differenza di Fujisawa, che fa parte della [[prefettura di Kanagawa]] e dista un centinaio di chilometri dal monte); inoltre, mentre nell'originale le partite avevano durata ridotta (40 minuti alle elementari e 60 alle medie in luogo dei regolamentari 90 minuti), nel doppiaggio italiano tutte le partite durano 90 minuti. Non mancano alcuni errori di traduzione (come il fatto che venga affermato che solo Holly era riuscito a segnare un gol a Benji da fuori area, mentre nell'originale veniva affermato che nemmeno lui ci era riuscito); va rilevato inoltre che in origine l'unico protagonista era Tsubasa (Holly), mentre gli adattatori italiani, basandosi esclusivamente sulla trama delle prime puntate, decisero di promuovere Wakabayashi (Benji) a comprotagonista, inserendolo nel titolo italiano; l'adattamento Mediaset ha tra l'altro invertito per errore gli episodi 65 e 66, svista che si è poi propagata in altre edizioni estere.<ref>Per averne la prova è sufficiente visionare le anticipazioni dell'episodio successivo al termine dell'episodio 65 giapponese che termina con il malore di Misugi (Julian Ross) mentre le anticipazioni mostrano Misaki (Tom Becker) in Europa. Del resto anche la traduzione letterale dei titoli originali degli episodi 65 e 66 conferma lo scambio: il titolo dell'episodio 65, 夢の対決!三杉対小次郎, significa "Un confronto da sogno! Misugi vs Kojiro" (dunque corrisponde all'episodio 66 italiano, "Il malore di Julian") mentre il titolo dell'episodio 66, ヨーロッパ発翼くんへ, significa "Partenza per l'Europa, caro Tsubasa" (dunque corrisponde all'episodio 65 italiano, "La decisione di Tom").</ref>
 
[[Yamato Video]] ha messo ha disposizione su [[YouTube]] tutti gli episodi, pur senza i rispettivi titoli.
 
== Episodi ==