Unità di traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 8:
Nell'ambito della [[traduzione]], una '''unità di traduzione''' è il segmento di un [[testo]] che il [[traduttore]] vede come una singola unità con lo scopo di stabilire un'equivalenza tra il testo di partenza e quello di arrivo. L'unità di traduzione può essere formata da una singola parola, un [[sintagma]], una o più frasi, o persino da un insieme di elementi ancora più ampio.
 
Quando il traduttore suddivide il testo in unità di traduzione, più le unità sono lunghe, più aumentano le possibilità di ottenere una traduzione idiomatica[1]. Ciò vale non solo per i traduttori, ma anche nei casi in cui il traduttore utilizzi software di [[Traduzione assistita dal computer|traduzione assistita]], o CAT tools (computer-assisted translation tools), che contengono le [[Memoria di traduzione|memorie di traduzione]],oppure anche quando queste traduzioni vengono effettuate da sistemi di [[Traduzione automatica|traduzione automatica.]]
 
== Osservazioni sul concetto di unità ==
Riga 26:
# ^ Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli, 2002, pp. 146-147.
# ^ Barkhudarov, Leonid, Urovni yazykovoy iyerarkhii i perevod (Levels of language hierarchy and translation). In: Tetradi perevodchika (The Translator's Notebooks)., pp. 3-12.
# ^ Nida, Eugene, Principles of Correspondence.” In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader., New York, Routledege, 2000, p. 128.<references />
# ^ Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, New York, Routledge, 2016, p. 103.<references />