Nomi della Corea: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 54:
La [[Repubblica di Cina]] a [[Taiwan]], d'altra parte, usa i nomi sudcoreani, riferendosi alla Corea del Nord come ''Běihán'' (北韓 "Han[guk] del Nord") e alla Corea del Sud come ''Nánhán'' (南韓 "Han[guk] del Sud"). Similmente, le persone di [[Hong Kong]] e di [[Macao]], chiamano la Corea del Nord ''Bak Hon'' (北韓 "Han[guk] del Nord") e la Corea del Sud ''Nam Hon'' (南韓 "Han[guk] del Sud"). Fino a poco tempo fa la Repubblica Popolare Cinese tendeva a usare il nome nordcoreano, riferendosi alla Corea del Sud come ''Nanchaoxian'' (南朝鲜 "Chosŏn del Sud").
 
In [[Giappone]], viene usato il nome preferito da ciascuna delle due parti, quindi la Corea del Nord viene chiamata ''Kita-Chōsen'' (北朝鮮; "Chosŏn del Nord") e la Corea del Sud ''Kankoku'' (韓国 "Hanguk"). La [[lingua coreana]] viene spesso indicata in Giappone come ''Kankokugo'' (韓国語). Comunque, quando la [[NHK]] trasmette un programma di istruzione linguistica per coreani, la linguelingua viene indicata come ''Hangulgo'' (ハングル語), che significa lingua del sistema di scrittura [[Hangul]]. Questo termine non viene usato nel giapponese di tutti i giorni, ma fu scelto come compromesso per placare entrambe le nazioni durante un processo eufemistico chiamato ''[[kotobagari]]''.
 
===Nomi occidentali===