Giovan Battista Perasso: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Barboz (discussione | contributi)
Barboz (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Riga 54:
La parola ''balilla'' è l'italianizzazione o storpiatura dell'equivalente genovese di ''bambino'' o ''ragazzino'' e cioè, ''balin'' (pallino), ''balinna'' (pallina) o (tuttora in uso) ''baletta'' (palletta).
 
Il soprannome '''''Balilla''''' o '''''Ballilla'''''<ref>[http://books.google.it/books?id=YxpcAAAAQAAJ&dq=ra%20gerusalemme&hl=it&pg=PA271#v=onepage&q&f=false Zan'Agostin Gastadi - Ra Gerusalemme deliverâ - 1755, XX-18]</ref> è il diminutivo di ''balla'' (it. "palla"), con l'aggiunta di desinenza latinizzante o più probabilmente ispanizzante (visto il gusto dell'epoca, per conferire un tono esotico oltre che informale): Sepuò essere tradotto letteralmente con "pallina" e doveva essere un deappellativo voîriferito âtriai fabambini fœuramolto comune nella lingua di Genova, insieme a l'anghilla'Ballin'''<ref>[http://books.google.it/books?id=0UNKAAAAcAAJ&dq=la%20cetra%20genovese&hl=it&pg=PA154#v=onepage&q&f=false Gio. Giacomo Cavallo - La cetra genovese - 1630]</ref> (it. "Pallino") e ''Balletta''<ref>[http://www.archive.org/stream/dizionariogenove00casauoft#page/106/mode/1up Gio. Casaccia - Diz. Genovese-Italiano - 1872, p.106: 'dicesi per vezzo a Piccolo ragazzo: ... marmocchio']</ref>, tutt'ora in uso.
Sò dî se l'è ro Gioppo o pù Ballilla ]</ref> è il diminutivo di '''balla''' (it. "palla"), con l'aggiunta di desinenza latinizzante o più probabilmente ispanizzante (visto il gusto dell'epoca, per conferire un tono esotico oltre che informale). Può essere tradotto letteralmente con "pallina", e doveva essere un appellativo riferito ai bambini molto comune nella lingua di Genova, insieme a '''Ballin'''<ref>[http://books.google.it/books?id=0UNKAAAAcAAJ&dq=la%20cetra%20genovese&hl=it&pg=PA154#v=onepage&q&f=false] Gio. Giacomo Cavallo - La cetra genovese - 1630</ref> (it. "Pallino") e '''Balletta'''<ref>[http://www.archive.org/stream/dizionariogenove00casauoft#page/106/mode/1up Gio. Casaccia - Diz. Genovese-Italiano - 1872, p.106: 'dicesi per vezzo a Piccolo ragazzo: ... marmocchio']</ref>, tutt'ora in uso.
 
Nella rappresentazione teatrale plurilingue di [[Gio. Agostino Pollinari]] "Il genio ligure trionfante", rappresentata nel 1697 al teatro Falcone in Genova, e ''riscoperta'' da Fiorenzo Toso<ref>F.Fiorenzo Toso - La letteratura in genovese - Vol.2 - 1999</ref> tre secoli più tardi, uno dei personaggi si chiama proprio '''Balilla''' , il [[Miles gloriosus]], il [[Capitan Fracassa]], il [[Caporal Berodo]] ''"nella sua ultima e forse più inaspettata trasformazione [...] impegnato una volta tanto in battaglie vere"''<ref>op.cit. p.202</ref>. Vista la vicinanza temporale tra la nascita di questo personaggio e i fatti di Portoria è lecito supporre che il soprannome "''Balilla"'' sia stato attribuito al ''Bacicin'' Perasso solo dopo i fatti stessi, attribuendogli il nome di un personaggio della ''fiction'' ancora in voga in quel periodo (come oggi potrebbero essere [[Nembo Kid]], [[Rambo]] o il [[Gabibbo]])
 
==''Che l'inse?''==