Fansub: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Non sempre si tratta di opere non commercializzate nella propria lingua. Si veda sezione #Convenzioni |
Non è detto che si traduca nella propria lingua (es. al contrario un giapponese potrebbe tradurre dal giapponese all'inglese) |
||
Riga 1:
Il termine [[lingua inglese|inglese]] '''''fansub''''' deriva dall'unione di ''fan'' (appassionato) e ''sub'', abbreviazione di ''subtitle'' ([[sottotitolo]]). Indica la [[traduzione]] amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una lingua diversa da quella originale e la sincronizzazione dei relativi sottotitoli al video e all'audio di un'opera audiovisiva di solito non commercializzata nella
La maggior parte dei fansub riguarda gli ''[[anime]]'' (cartoni animati giapponesi), perché solo una minima quantità di queste opere prodotte in [[Giappone]] viene adattata in inglese, e meno ancora in [[lingua italiana|italiano]], cosicché spesso il fansub, pur essendo illegale, è l'unica possibilità che gli appassionati hanno di goderne. Un esempio può essere l'anime [[Bleach (manga)|Bleach]], mai uscito dal Sol Levante e diventato uno degli anime più seguiti al mondo grazie al fansub. Tuttavia, il fenomeno riguarda anche film e telefilm dal vivo prodotti all'estero, laddove si tratti di opere non importate.
|