Fansub: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Non è detto che si traduca nella propria lingua (es. al contrario un giapponese potrebbe tradurre dal giapponese all'inglese)
→‎Convenzioni: Non è affatto chiaro perché le ragioni illustrate (che andrebbe specificato se, come immagino, si riferisca in relatà al capoverso precedente) dovrebbero comportare la gratuità anche prima che possa esistere una taduzione uffica
Riga 31:
I fansubber non hanno convenzioni tecniche; ogni gruppo utilizza i mezzi che preferisce per diffondere i suoi lavori: l'unica regola più o meno condivisa è quella di interrompere la distribuzione non appena vengono acquistati i diritti commerciali, ovvero smettere di distribuire i video sottotitolati quando inizia il lavoro di adattamento commerciale dell'opera nella lingua dei fansubber; il fansub è fatto da appassionati, che non vogliono sostituirsi ai canali di distribuzione commerciali, perché riconoscono che sono essi a finanziare le opere che tanto apprezzano. Nell'introduzione al video, molti fansubber inseriscono link alle principali case di distribuzione di opere simili a quella sottotitolata, chiedendo di supportarle economicamente.
 
Le persone che non rispettano questa regola fondamentale, sebbene presenti, costituiscono una minoranza nella scena italiana, ma non in quella internazionale. {{Chiarire|Proprio per le ragioni illustrate}}, tutti i fansub sono gratuiti e nell'introduzione al video molti fansubber avvertono: «''se avete pagato per questo filmato siete stati truffati''».<ref>{{cita web|url=http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/2|titolo=''A New Ethical Code for Digital Fansubbing''|data=8-6-2003|accesso=30-4-2009}}</ref>
 
==Distribuzione==