David Golder: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Giorgio27002 (discussione | contributi)
Giorgio27002 (discussione | contributi)
Riga 59:
Il suo nome è stato citato solo di passaggio, prima del grande successo del postumo "Suite Francese", molti dei romanzi d'anteguerra della Némirovsky sono rimasti in edizione economica, stampati in Francia e non tradotti. Anche se il romanzo venne pubblicato per la prima volta in francese nel 1929, fu tradotto in italiano solo nel 2006, dopo che [[Suite Francese]]<ref>A cura di Denise Epstein, Olivier Rubinstein - Traduzione di Laura Frausin Guarino - Biblioteca Adelphi - 2005, 16ª ediz., pp. 415 - isbn: 9788845920165</ref>, nel 2005 aveva ottenuto un grande consenso di pubblico e critica. La figlia maggiore, Denise, ha conservato il quaderno contenente il manoscritto di Suite Française<ref>http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_fran%C3%A7aise_(roman)</ref>, assieme ad altri scritti della Némirovsky, per cinquant'anni senza guardarlo, pensando che fosse un diario di sua madre, che sarebbe stato troppo doloroso da leggere. Alla fine del 1990, tuttavia, ha preso accordi per donare tutti gli scritti della madre ad un archivio francese. Dopo aver scoperto cosa contenevano i quaderni, Suite Francese fu pubblicato nel 2004, e divenne presto un best-seller. Da allora è stato tradotto in 38 lingue e dal 2008 ha venduto due milioni e mezzo di copie, innescando una pubblicazione a catena di tutti i romanzi che, fino al 2004, erano rimasti impubblicati. In un'intervista del gennaio 2006 alla [[BBC]], Denise, ha detto: "Per me, la gioia più grande è sapere che il libro è stato letto. Si tratta di una sensazione straordinaria, come aver riportato mia madre in vita. Questo dimostra che i [[nazisti]] non sono veramente riusciti ad ucciderla. Non è una vendetta, ma una vittoria"<ref>http://www.bbc.co.uk/blogs/newsnight/2007/02/newsnight_review_2_february_2007.html</ref>.
Il libro è stato pubblicato nel 1930, in tutti i paesi europei e in [[Giappone]]. E 'stato anche adattato per il palcoscenico. <ref>Cf Era [Demets http://www.evene.fr/livres/actualite/irene-nemirovsky-biographie-suite-francaise-bal-979.php]</ref>
In Francia è stato accusato di essere anti-[[bolscevico]] o [[antisemitismo | antisemita]], scrittori come [[Robert Brasillach]], [[Paul Morand]] o Jean-Pierre Maxence lo hanno apprezzato e lodato. <ref> Cf. . Philipponnat / Lienhardt [2006], pp 16-18 </ref> Quando è stata rimproverata di essere una scrittrice antisemita, Irène Némirovsky si difese dichiarando: "Perché i francesi [[Israeliti]] si vogliono riconoscere in David Golder?"<ref> Olivier Philipponnat, Patrick Lienhardt,'' La vie d'Irène Némirovsky'', Parigi (Grasset Denoël) 2007, pp 189, ISBN 2-246-68721-7. </ref>. Il "[[New York Times]]" lo ha definito: "''un libro commovente e potente. Una tragedia sordida che ci lascia, per l'ennesima volta, in dubbio sul valore dell'esistenza umana. Il lettore ha l'impressione che questa sia l'opera di una donna che ha la forza di suscitare pietà e terrore, come un [[Balzac]] o un [[Dostoevskij]].''<ref> http://www [brooklynrail.org/2005/09/books/writing-in-the-dark-the-story-of-irene-n Erin Durant'' in the Dark: La storia di Irene Nemirovsky'', settembre 2005]. </ref> Pubblicato in Germania nel 1930 da Fischer, a Berlino, tradotto da Magda Kahn ne sono state pubblicate sei edizioni. Anche li, da allora, il libro è stato dimenticato fino al 2004.
 
==Adattamenti cinematografici==