The One & Only - È tutta colpa dell'amore: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
AlessioBot (discussione | contributi)
m WPCleaner v1.30b - Fixed using Wikipedia:Check Wikipedia - Categoria con uno spazio
Nessun oggetto della modifica
Riga 33:
== Trama ==
 
La pellicola è incentrata sulla vita di due coppie di [[Newcastle upon Tyne]], alle prese con la maternità.
La prima, composta da Neil e dalla sua a dir poco isterica partner Jenny, cerca ostinatamente, nonostante le numerose difficoltà cerca ostinatamente, di adottare un bambino data la [[sterilità]] di lui. La seconda, composta dalla bella Stevie e daldall'affascinante e presuntuoso [[Calcio (sport)|calciatore]] [[Spagna|spagnolo]] del ''[[Newcastle United Football Club|Newcastle United]]'' Andrea Bufalón (soprannominato ''Sonny'')<ref>Nella versione inglese Sonny non è spagnolo bensì [[Italia|italiano]] ed il suo vero nome è ''Andrea Bufflini''. Infatti, nella scena d'apertura del film, Sonny con la sessuologa si lamenta proprio di come i suoi compagni di squadra lo trattino spesso da ''effeminato'' a causa del suo nome in quanto, in [[Lingua inglese|inglese]], Andrea è un [[prenome|nome proprio di persona]] di genere femminile a dispetto della controparte [[Lingua italiana|italiana]] che è, come ovviamente si sa, di genere maschile. Nel doppiaggio italiano, pur di lasciare intatto l'esilarante incipit del film, il nome del calciatore rimane come nell'originale sebbene il prenome ''Andrea'' in [[Lingua spagnola|spagnolo]], proprio come in inglese, è di genere femminile mentre la versione maschile sarebbe, più correttamente, ''Andrés''.</ref>, si rivolge ad una sessuologa per ricevere utili consigli sul concepimento dati i precedenti insuccessi.
 
== Curiosità ==
* Nella versione originale, Sonny non è spagnolo bensì [[Italia|italiano]] ed il suo nome è ''Andrea Bufflini''. Nella scena d'apertura del film, per esempio, il calciatore, confidandosi con la sessuologa, afferma di sentirsi spesso a disagio a causa del suo nome, ''Andrea'', che, contrariamente in [[Lingua italiana|italiano]], in [[Lingua inglese|inglese]] è considerato esclusivamente di genere femminile. Al fine di lasciare inalterate la maggior parte delle battute sul personaggio, nel doppiaggio italiano il nome del calciatore resta come nell'originale sebbene in [[Lingua spagnola|spagnolo]] il prenome ''Andrea'', proprio come in inglese, sia di genere femminile mentre la versione maschile sarebbe, più correttamente, ''Andrés''.
 
== Note ==