Dixie's Land: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Etichetta: Rimozione di avvisi di servizio
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Brano musicale|titolo = Dixie's Land|autore = Daniel Decatur "Dan" Emmett|genere = Inno nazionale|anno = 1850|periodo = [[Guerra di secessione americana]]1860-1865|audio = Dixie (1916).ogg|didascalia = Inno degli Stati Confederati d'America dal 1860 al 1865}}"'''Dixie'''", nota anche come "'''I Wish I Was in Dixie'''", "'''Dixie's Land'''", "'''To Arms, in Dixie'''", e con altri titoli, è una tipica canzone popolare americana.

E' delle più distintive canzone prodotte in americane nel XIX secolo, fu l'inno nazione degli [[Stati Confederati d'America]] tra il 1860 e il 1865 e , proprio per questo motivo, è considerata la più famosa canzone discriminatoria nei confronti dei neri americani; particolarmente utilizzata nei cabaret a sfondo razionale ([[Blackface]]).
La canzone è largamente considerata una canzona folkloristica e ha contribuito a far si che gli abitanti degli [[Stati Uniti]] del sud venissero chiamati appunto [[Dixie]].
 
Line 7 ⟶ 9:
!Traduzione
|-
|Southern men the thunders mutter!<br>
Northern flags in South winds flutter!<br>
To arms! To arms! To arms, in Dixie!<br>
Send them back your fierce defiance!<br>
Stamp upon the cursed alliance!<br>
To arms! To arms! To arms, in Dixie<br>
<br>
 
Advance the flag of Dixie!<br>
Hurrah! Hurrah!<br>
For Dixie's land we take our stand,<br>
And live or die for Dixie!<br>
To arms! To arms!<br>
And conquer peace for Dixie!<br>
To arms! To arms!<br>
And conquer peace for Dixie!<br>
<br>
 
Fear no danger! Shun no labor!<br>
Lift up rifle, pike, and sabre!<br>
To arms! To arms! To arms, in Dixie!<br>
Shoulder pressing close to shoulder,<br>
Let the odds make each heart bolder!<br>
To arms! To arms! To arms, in Dixie!<br>
<br>
 
Swear upon your country's altar<br>
Never to submit or falter<br>
To arms! To arms! To arms, in Dixie!<br>
Till the spoilers are defeated,<br>
Till the Lord's work is completed!<br>
To arms! To arms! To arms, in Dixie!
|Uomini meridionali tuoni borbottare!<br>