Casa Baggins: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: errori di battitura
→‎Il nome: Aggiunta informazione
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 55:
 
== Il nome ==
Il nome italiano ''Casa Baggins'' riprende il nome inglese ''Bag End'', che contiene quel ''bag'' (''sacco'', ''borsa'') che è anche in ''Baggins'', non tradotto in italiano e lasciato ''Baggins''. Il nome [[Ovestron]] di Casa Baggins è proprio ''Labin-nec'' o ''Laban-nec'' o ''Laban-neg'', con ''labin'' o ''laban'' (''sacco'', ''borsa'') che è anche in ''Labingi'', termine [[Ovestron]] per la famiglia ''Baggins''. È anche il nome di un noto ristorante di Bergamo nel paese di Zogno.<ref>C.J.R. Tolkien, ''The History of the Middle-earth'', ''Part Three - Volumes X-XII'', ''Volume XII - The People of Middle-earth'', ''Chapter II - The appendix on Languages'', ''The Languages at the end of the Third Age'', ''On Translation'', ''Paragraph 47''.</ref>.
 
== Note ==