Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Cenec (discussione | contributi)
Riga 48:
 
:Ma che vuol dire: peso delle tradizioni? Per cortesia scrivimi tutto il paragrafo in francese o in inglese e forse arriveremo ad una traduzione in italiano comprensibile. Cosi' non ha senso. Ciao --[[Utente:Bramfab|<span style="color:green;">Bramfab</span>]]<small><span style="color:blue;"> <b>[[Discussioni utente:Bramfab|Discorriamo]]</b></span></small> 15:42, 18 set 2016 (CEST)
 
:: Per verità no so se in italiano "il peso delle tradizioni" ha o non ha senso. Naturalmente qui "peso" è nel senso figurativo non nel senso fisico( la forza con cui la terra attira i corpi che la circondano). Nient a vedere con sir [[Isaac Newton]]
"Il peso delle tradizione" per analogia con "il peso degli anni, il peso della storia, il peso delle abitudini...."
 
Le texte en français est.
 
"Les structures à l'intérieur du puits étaient en bois, la principale raison étant le poids des traditions, mais aussi le fait que, à de telles profondeurs, le câble pouvait osciller si fort qu'il parvenait à toucher les traverses. Pour éviter la dégradation prématurée du câble, on gardait les structures existantes en bois"
 
Mais, mais, mais.....souvenons-nous des paroles de Napoléon " traduttore / traditore". En quelque sorte, une traduction est toujours une trahison. Cordialmente --[[Utente:Cenec|Cenec]] ([[Discussioni utente:Cenec|msg]]) 10:37, 19 set 2016 (CEST)