Stato dell'arte: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Chiarita la differenza tra l'originale significato inglese e quello italiano.
m Diversa formattazione per rendere più facilmente leggibili le differenze tra italiano e inglese
Riga 1:
La [[locuzione]] '''stato dell'arte''' deriva dall'espressione anglosassone ''state of the art'', ma ha un significato diverso rispetto all'originale.

Infatti l'originale inglese si riferisce al più alto livello di sviluppo di un dispositivo o in un campo tecnico o scientifico, realizzato in un certo momento, con significato, quindi, analogo a 'all'avanguardia, d'avanguardia'.<ref name=":0" />.

In italiano, invece, il primo significato della locuzione corrisponde a " 'il punto cui sono arrivate le ricerche in una determinata disciplina', in una prospettiva quindi di momento di ricapitolazione dei dati acquisiti e stabilizzati nei diversi ambiti di ricerca (abbastanza vicino a ''stato delle cose'')"<ref name=":0">{{Cita web|url=http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/stato-dellarte|titolo=Lo stato dell'arte}}</ref>. Con questo significato comincia a comparire sui dizionari di lingua a partire dal 2005.<ref name=":0" /> Ad oggi sono invalsi entrambi gli utilizzi.
 
In italiano esisteva già in precedenza, nella contrattualistica privata, il concetto di [[regola dell'arte]], o regola d'arte, che era desunto dal [[codice civile]] e da altre leggi, e che rappresenta l'insieme delle norme e prassi consolidate in una specifica professione. Nel 1998 la norma europea [[UNI]] [[CEI]] EN 45020 ha definito lo stato dell'arte come "stadio dello sviluppo raggiunto in un determinato momento dalle capacità tecniche relative a prodotti, processi o servizi, basate su scoperte scientifiche, tecnologiche e sperimentali pertinenti", che corrisponde al significato che era attribuito alla regola d'arte.