Hen Wlad Fy Nhadau: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Pil56-bot (discussione | contributi)
m smistamento lavoro sporco e fix vari
Riga 3:
L'inno fu composto nel 1856, ma alla [[Biblioteca Nazionale del Galles]] sono conservate alcune trascrizioni precedenti.
 
''Hen Wlad Fy Nhadau'' è conosciuto all'estero perché viene eseguito (e cantato da tutto il pubblico) prima dell'inizio delle partite di [[rugby (sport)|rugby]] del Torneo delle [[Sei Nazioni]] (nel quale le nazioni delle [[isole britanniche]] giocano separatamente: [[Inghilterra]], [[Scozia]], Galles e un'unica squadra [[Isola d'Irlanda|irlandese]]).
 
== Versione originale in lingua gallese ==
Riga 9:
 
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,<br>Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;<br>Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,<br>Dros ryddid gollasant eu gwaed.
:Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.<br>
:Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,<br>
:O bydded i'r hen iaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,<br>Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;<br>Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si<br>Ei nentydd, afonydd, i mi.
Riga 18:
===Traduzione in lingua italiana===
La vecchia terra dei miei avi m'è cara,<br>Terra di bardi e di cantanti, celebri di stima;<br>I suoi valorosi guerrieri, tali patrioti brillanti,<br>Per la libertà versarono il loro sangue.
:Patria, patria, sono fedele alla mia patria.<br>
:Purché il mare fa muro per il paese puro amato,<br>
:O, che sopravviva la vecchia lingua!
Vecchio Galles montano, il paradiso dei bardi,<br>Ogni valle, ogni rupe è bello alla mia vista;<br>Attraverso i sentimenti patriottici, così attraente m'è il mormorio<br>Dei suoi ruscelli e dei suoi fiumi.
Riga 27:
== Altri progetti ==
{{interprogetto|commons=Category:Hen Wlad Fy Nhadau}}
 
[[Categoria:Brani musicali britannici]]
[[Categoria:Galles]]