Pinyin: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Recupero di 1 fonte/i e segnalazione di 1 link interrotto/i. #IABot (v1.6.5) |
m Bot: righe vuote in eccesso e modifiche minori |
||
Riga 12:
L'idea della necessità di un rinnovamento linguistico per la Cina ha origini tracciabili all'inizio dell'[[Storia della Repubblica di Cina|era repubblicana]], inizialmente promossa nell'ambito del Movimento democratico borghese, fu fatta propria anche da alcune delle figure coinvolte nel [[movimento del 4 maggio 1919]] nell'[[Università di Pechino]]. Prima di tale data era già stata creata una commissione per la riforma della lingua, e nei due decenni successivi sono documentati alcuni tentativi di elaborare un alfabeto fonetico per il cinese, che però non portarono a successi tangibili.
Dopo la presa del potere da parte delle forze comuniste in Cina nel 1949 si dette l'avvio ai lavori per una riforma della scrittura (quella all'origine del [[Caratteri cinesi semplificati|sistema di scrittura semplificato]]). Nei due decenni precedenti erano già stati fatti dei tentativi di elaborazione di un alfabeto fonetico del cinese basandosi su differenti sistemi di scrittura, come i caratteri cinesi stessi e l'alfabeto cirillico<ref name="Britannica">{{Cita web|http://www.britannica.com/topic/Pinyin-romanization|Pinyin su Enciclopedia Britannica online}}</ref>. La scelta finale cadde sull'alfabeto latino, che nella sua prima versione venne adottato dalla Commissione sulla Riforma della Lingua già nel 1956, per poi venire rivisto e adottato ufficialmente come alfabeto fonetico per il cinese l'11 febbraio 1958 nel corso della quinta sessione plenaria della prima [[Assemblea Nazionale del Popolo]]. Una delle figure prominenti nello sviluppo del pinyin fu [[Zhou Youguang]] (周有光), che è spesso chiamato "il padre del pinyin"<ref>{{Cita news|url=http://www.rainews.it/dl/rainews/articoli/Morto-a-111-anni-Zhou-uomo-che-diede-un-nuovo-alfabeto-ai-cinesi-pinyin-b4810d98-42e6-4914-8fb0-61febdd2a73e.html|titolo=Morto a 111 anni Zhou, l'uomo che diede un alfabeto ai cinesi|pubblicazione=rainews|accesso=2017-01-15}}</ref><ref>{{Cita news|url=http://www.ansa.it/sito/notizie/mondo/asia/2017/01/14/morto-z.youguang-diede-alfabeto-a-cina_41bc6a2c-f52f-48e7-a4c9-05a23dd9e3a8.html|titolo=Morto Z.Youguang, diede alfabeto a Cina - Asia|pubblicazione=ANSA.it|data=2017-01-14|accesso=2017-01-15}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.china.org.cn/books&magazines/2009-03/26/content_17504026.htm|titolo=Father of pinyin -- china.org.cn|sito=www.china.org.cn|lingua=en|accesso=2017-01-15}}</ref><ref>{{Cita news|lingua=en|autore=|url=http://www.npr.org/sections/thetwo-way/2017/01/14/509820277/zhou-youguang-architect-of-a-bridge-between-languages-dies-at-111|titolo=Zhou Youguang, Architect Of A Bridge Between Languages, Dies At 111|pubblicazione=NPR.org|data=|accesso=2017-01-15}}</ref>. Le esigenze politiche che determinarono la necessità di creare un alfabeto fonetico per il cinese sono ben espresse da un discorso di [[Zhou Enlai]] del 10 gennaio 1958. Egli affermava come lo scopo primario del Pinyin fosse facilitare la diffusione in Cina della [[lingua cinese standard|lingua comune]]
Concepito inizialmente come uno strumento atto soltanto a facilitare l'apprendimento della lingua cinese negli adulti e nei bambini, il Pinyin venne largamente sperimentato nell'ambito dell'istruzione primaria, per poi venire introdotto nelle scuole elementari e impiegato in campagne di alfabetizzazione della popolazione adulta, sino a diffondersi ampiamente nel resto del paese a partire dagli anni 70. La sua diffusione si estese all'ambito dell'industria, del commercio, e degli studi culturali<ref name="Xinhua" />. Come strumento di educazione degli scolari cinesi alla fonetica della propria lingua, il pinyin si sostituì allo [[Zhuyin|Bopomofo]]. Nel 1979 la Repubblica Popolare lo promosse a standard ufficiale per le trascrizioni di caratteri cinesi in alfabeto latino. In ambito nazionale e internazionale, esso si impose gradualmente al di sopra dei sistemi di trascrizione e traslitterazione precedentemente utilizzati, tra i più diffusi dei quali si trovava il [[Wade-Giles]] di matrice anglosassone (elaborato nel [[1859]] e modificato nel [[1912]]) e il [[Gwoyeu Romatzyh]]. Nel [[1982]] la diffusione del Pinyin a livello mondiale venne confermata dalla sua adozione da parte della [[Organizzazione Internazionale per le Standardizzazioni]] (ISO) come standard per la romanizzazione della lingua cinese moderna. Standard che viene regolarmente rivisto e aggiornato dall'ISO (una prima volta nel 1991, e una seconda volta nel 2014)<ref name="ISO" />.<br />
Riga 109:
将 西方 心 非 咖啡 多 跟 '''刚刚''' / 光 黑 真 抓 抽 出 '''吹''' 春天 秋天 冬天 扔 穿 星期一
jiāng xīfāng xīn fēi kāfēi duō gēn '''gānggāng''' / guāng
|-align="center"
Riga 170:
马上 以来 紧张
mǎshàng
Se ci sono più terzi toni di fila [3°-3°-3°-...-3°] tutti tranne l'ultimo mutano secondo la regola [2°-2°-2°-...-3°] a meno che, in casi più rari, si vuole dare enfasi ad una sillaba in particolare: allora quest'ultima si pronuncia con tutto il terzo tono. Due esempi sono:
Riga 201:
Qīng shēng
| a
谢谢 客气 咱们 老师们 这里 '''关系''' '''/''' 休息 朋友 例子 桌子 椅子 鼻子
Riga 209:
好着呢 你呢? 他呢? 去过 办了'''/''' '''破啦''' 拿着 我的 '''/''' 你的吗? 你在吗?办不了
Hǎozhene
|}
Riga 898:
谈判 看不清楚 安排 坚冰 三本书 '''键盘 /''' 铅笔 两千本书 先把。。。 眼皮 全部 全班
tánpàn
脸皮 两年半 面包 免票 两点半 '''甜品 /''' 军品 晚班 玩牌 版本 全屏幕 全票 联邦
liǎnpí liǎng nián bàn
半瓶红油 半杯白醋 蓝屏 看病 '''干杯 /''' 干部 散步 三百本书 岸边 关闭 船票
bàn píng hóngyóu
进步 心病 新品 '''人民报 /''' 民品 林彪 彬彬有礼 文本
jìn bù xīn bìng
文凭 婚变 准备 春饼 顺便 本报 '''学生们不。。。/''' 分别 分配 根本 很棒 很不高兴
wénpíng
很笨 真不高兴 '''真皮 /''' 身边 中国人不太喜欢日本人
hěn bèn
Si assimila poi in /-ɱ-/ se dopo si trova una /-f/, cioè il cluster consonantico si pronuncia come NF di a'''nf'''ora: gli incisivi dell'arcata dentaria superiore sono a contatto con il labbro inferiore. Tipici esempi sono:
Riga 934:
看见 反清 反响 关键 文件 分级 计算机 '''环境 /''' 春节 面具 玩具 面积 男妓 难记 眼睛 研究 眼镜
kànjiàn
严峻 严禁 渐渐 眼前 年纪 '''年级 /''' 年轻 三年前 年青 全家人 全球化 选举 电器
yánjùn
天津 甜酒 天价 邻居 林区 '''民间 /''' 民警 仅仅 进去 金钱 禁区 琴键 眼镜 天气
Tiānjīn
新疆 心情 新区 本钱 人家 '''人间 /''' 人情 根据 很久以前 很近 很旧 很精彩
Xīnjiāng
很强 很轻 很穷 神经 申请 '''短期 /''' 短句 专家 还钱 软件 准确 春季 尊敬
hěn qiáng
Se una sillaba che finisce in -n si incontra con un'altra -n, si ottiene la consonante geminata/raddoppiata/tensificata /nn/
Riga 972:
什么 怎么 关门 干嘛 俺们 安眠药 '''鞍马''' '''/''' 慢慢 南美 难免 南门 半亩 完美
shénme zěnme guānmén gànma ǎnmen ānmiányào '''ānmǎ''' '''/''' mànmàn nánměi nánmiǎn nánmén
万亩 年末 联盟 见面 前面 '''签名''' '''/''' 你现在有没有一点儿钱吗 羡慕 编码 店面
wàn mǔ niánmò liánméng
电码 天安门广场 电煤 电门 '''林木''' '''/''' 新买的 亲美 分明 很忙 很美观 很美丽
diànmǎ tiān'ānmén guǎngchǎng
很慢 很满意 真美 真慢 真忙 '''真名''' '''/''' 沉默 神马(''slang web di'' 什么)全面 全民 骏马 军马 军民
hěn màn
Davanti alle retroflesse, si pronuncia /ɳ-/ (''vedi avanti'').
Riga 8 279:
投资,投入,投票
|mei2 you3
jian4she4
Riga 10 261:
jing1ti3, jing1liang5, ye4jing1 dian4shi4
|}
== Tabella di confronto con altri sistemi di romanizzazione ==
|