Pinyin: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Recupero di 1 fonte/i e segnalazione di 1 link interrotto/i. #IABot (v1.6.5)
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: righe vuote in eccesso e modifiche minori
Riga 12:
L'idea della necessità di un rinnovamento linguistico per la Cina ha origini tracciabili all'inizio dell'[[Storia della Repubblica di Cina|era repubblicana]], inizialmente promossa nell'ambito del Movimento democratico borghese, fu fatta propria anche da alcune delle figure coinvolte nel [[movimento del 4 maggio 1919]] nell'[[Università di Pechino]]. Prima di tale data era già stata creata una commissione per la riforma della lingua, e nei due decenni successivi sono documentati alcuni tentativi di elaborare un alfabeto fonetico per il cinese, che però non portarono a successi tangibili.
 
Dopo la presa del potere da parte delle forze comuniste in Cina nel 1949 si dette l'avvio ai lavori per una riforma della scrittura (quella all'origine del [[Caratteri cinesi semplificati|sistema di scrittura semplificato]]). Nei due decenni precedenti erano già stati fatti dei tentativi di elaborazione di un alfabeto fonetico del cinese basandosi su differenti sistemi di scrittura, come i caratteri cinesi stessi e l'alfabeto cirillico<ref name="Britannica">{{Cita web|http://www.britannica.com/topic/Pinyin-romanization|Pinyin su Enciclopedia Britannica online}}</ref>. La scelta finale cadde sull'alfabeto latino, che nella sua prima versione venne adottato dalla Commissione sulla Riforma della Lingua già nel 1956, per poi venire rivisto e adottato ufficialmente come alfabeto fonetico per il cinese l'11 febbraio 1958 nel corso della quinta sessione plenaria della prima [[Assemblea Nazionale del Popolo]]. Una delle figure prominenti nello sviluppo del pinyin fu [[Zhou Youguang]] (周有光), che è spesso chiamato "il padre del pinyin"<ref>{{Cita news|url=http://www.rainews.it/dl/rainews/articoli/Morto-a-111-anni-Zhou-uomo-che-diede-un-nuovo-alfabeto-ai-cinesi-pinyin-b4810d98-42e6-4914-8fb0-61febdd2a73e.html|titolo=Morto a 111 anni Zhou, l'uomo che diede un alfabeto ai cinesi|pubblicazione=rainews|accesso=2017-01-15}}</ref><ref>{{Cita news|url=http://www.ansa.it/sito/notizie/mondo/asia/2017/01/14/morto-z.youguang-diede-alfabeto-a-cina_41bc6a2c-f52f-48e7-a4c9-05a23dd9e3a8.html|titolo=Morto Z.Youguang, diede alfabeto a Cina - Asia|pubblicazione=ANSA.it|data=2017-01-14|accesso=2017-01-15}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.china.org.cn/books&magazines/2009-03/26/content_17504026.htm|titolo=Father of pinyin -- china.org.cn|sito=www.china.org.cn|lingua=en|accesso=2017-01-15}}</ref><ref>{{Cita news|lingua=en|autore=|url=http://www.npr.org/sections/thetwo-way/2017/01/14/509820277/zhou-youguang-architect-of-a-bridge-between-languages-dies-at-111|titolo=Zhou Youguang, Architect Of A Bridge Between Languages, Dies At 111|pubblicazione=NPR.org|data=|accesso=2017-01-15}}</ref>. Le esigenze politiche che determinarono la necessità di creare un alfabeto fonetico per il cinese sono ben espresse da un discorso di [[Zhou Enlai]] del 10 gennaio 1958. Egli affermava come lo scopo primario del Pinyin fosse facilitare la diffusione in Cina della [[lingua cinese standard|lingua comune]] <ref name="ZhouEnlai">{{Cita web|http://pinyin.info/readings/zhou_enlai/zhou_enlai.html#n1|titolo=Traduzione del discorso di Zhou Enlai del 10 gennaio 1958 sulla necessità di una riforma della lingua cinese|lingua=en}}</ref>.
 
Concepito inizialmente come uno strumento atto soltanto a facilitare l'apprendimento della lingua cinese negli adulti e nei bambini, il Pinyin venne largamente sperimentato nell'ambito dell'istruzione primaria, per poi venire introdotto nelle scuole elementari e impiegato in campagne di alfabetizzazione della popolazione adulta, sino a diffondersi ampiamente nel resto del paese a partire dagli anni 70. La sua diffusione si estese all'ambito dell'industria, del commercio, e degli studi culturali<ref name="Xinhua" />. Come strumento di educazione degli scolari cinesi alla fonetica della propria lingua, il pinyin si sostituì allo [[Zhuyin|Bopomofo]]. Nel 1979 la Repubblica Popolare lo promosse a standard ufficiale per le trascrizioni di caratteri cinesi in alfabeto latino. In ambito nazionale e internazionale, esso si impose gradualmente al di sopra dei sistemi di trascrizione e traslitterazione precedentemente utilizzati, tra i più diffusi dei quali si trovava il [[Wade-Giles]] di matrice anglosassone (elaborato nel [[1859]] e modificato nel [[1912]]) e il [[Gwoyeu Romatzyh]]. Nel [[1982]] la diffusione del Pinyin a livello mondiale venne confermata dalla sua adozione da parte della [[Organizzazione Internazionale per le Standardizzazioni]] (ISO) come standard per la romanizzazione della lingua cinese moderna. Standard che viene regolarmente rivisto e aggiornato dall'ISO (una prima volta nel 1991, e una seconda volta nel 2014)<ref name="ISO" />.<br />
Riga 109:
将 西方 心 非 咖啡 多 跟 '''刚刚''' / 光 黑 真 抓 抽 出 '''吹''' 春天 秋天 冬天 扔 穿 星期一
 
jiāng xīfāng xīn fēi kāfēi duō gēn '''gānggāng''' / guāng hēi zhēn zhuā chōu chū '''chuī''' chūntiān qiūtiān dōngtiān rēng chuān xīngqīyī
 
|-align="center"
Riga 170:
马上 以来 紧张
 
mǎshàng yǐlái jǐnzhāng
 
Se ci sono più terzi toni di fila [3°-3°-3°-...-3°] tutti tranne l'ultimo mutano secondo la regola [2°-2°-2°-...-3°] a meno che, in casi più rari, si vuole dare enfasi ad una sillaba in particolare: allora quest'ultima si pronuncia con tutto il terzo tono. Due esempi sono:
Riga 201:
 
Qīng shēng
| a o e i u ü || Neutro: si appoggia all'intonazione della sillaba precedente. Quindi, il timbro sarà acuto dopo tutti i toni tranne il quarto, che di fatto finisce con un timbro grave. Nell'accento taiwanese, si evita il tono neutro, quindi se una sillaba col quinto tono ha una versione col tono, si può sentire come tonale. Si elencano alcune tipiche parole con il tono neutro in fondo:
 
谢谢 客气 咱们 老师们 这里 '''关系''' '''/''' 休息 朋友 例子 桌子 椅子 鼻子
Riga 209:
好着呢 你呢? 他呢? 去过 办了'''/''' '''破啦''' 拿着 我的 '''/''' 你的吗? 你在吗?办不了
 
Hǎozhene nǐ ne? tā ne? qù guo bàn le '''/''' '''pò la''' ná zhe wǒ de '''/''' nǐ de ne? Nǐ zài ma? Bàn buliǎo
 
|}
Riga 898:
谈判 看不清楚 安排 坚冰 三本书 '''键盘 /''' 铅笔 两千本书 先把。。。 眼皮 全部 全班
 
tánpàn kàn buqīngchǔ ānpái jiānbīng sān běn shū '''jiànpán /''' qiānbǐ liǎng qiān běn shū xiān bǎ... yǎnpí quán bù quán bān
 
脸皮 两年半 面包 免票 两点半 '''甜品 /''' 军品 晚班 玩牌 版本 全屏幕 全票 联邦
 
liǎnpí liǎng nián bàn miànbāo miǎnpiào liǎng diǎn bàn '''tiánpǐn /''' jūnpǐn wǎnbān wánpái bǎnběn quánpíngmù quán piào liánbāng
 
半瓶红油 半杯白醋 蓝屏 看病 '''干杯 /''' 干部 散步 三百本书 岸边 关闭 船票
 
bàn píng hóngyóu bàn bēi báicù lánpíng kàn bìng '''gān bēi /''' gānbù sàn bù sān bǎi běn shū ànbiān guānbì chuánpiào
 
进步 心病 新品 '''人民报 /''' 民品 林彪 彬彬有礼 文本
 
jìn bù xīn bìng xīn pǐn '''Rénmínbào /''' mínpǐn Lín Biāo bīn bīn yǒu lǐ wénběn
 
文凭 婚变 准备 春饼 顺便 本报 '''学生们不。。。/''' 分别 分配 根本 很棒 很不高兴
 
wénpíng hūnbiàn zhǔnbèi chūnbǐng shùnbiàn běn bào '''xuéshēngmen bù... /''' fēnbié fēnpèi gēnběn hěn bàng hěn bù gāoxīng
 
很笨 真不高兴 '''真皮 /''' 身边 中国人不太喜欢日本人
 
hěn bèn zhēn bù gāoxing '''zhēn pí /''' shēn biān Zhōngguórén bú tài xǐhuān Rìběnrén
 
Si assimila poi in /-ɱ-/ se dopo si trova una /-f/, cioè il cluster consonantico si pronuncia come NF di a'''nf'''ora: gli incisivi dell'arcata dentaria superiore sono a contatto con il labbro inferiore. Tipici esempi sono:
Riga 934:
看见 反清 反响 关键 文件 分级 计算机 '''环境 /''' 春节 面具 玩具 面积 男妓 难记 眼睛 研究 眼镜
 
kànjiàn fǎnQīng fǎnxiǎng guānjiàn wénjiàn fēnjí jìsuànjī '''huánjìng /''' chūnjié miànjù wánjù miànjī nánjì nánjì yǎnjīng yánjiū
 
严峻 严禁 渐渐 眼前 年纪 '''年级 /''' 年轻 三年前 年青 全家人 全球化 选举 电器
 
yánjùn yánjīn jiànjiàn yǎnqián niánjì '''niánjí /''' niánqīng sān nián qián niánqīng quán jiārén quán qiúhuà xuǎnjǔ diànqì
 
天津 甜酒 天价 邻居 林区 '''民间 /''' 民警 仅仅 进去 金钱 禁区 琴键 眼镜 天气
 
Tiānjīn tiánjiǔ tiānjià línjū línqū '''mínjiān /''' mínjǐng jǐnjǐn jìnqù jīnqián jīnqū qínjiàn yǎnjìng tiānqì
 
新疆 心情 新区 本钱 人家 '''人间 /''' 人情 根据 很久以前 很近 很旧 很精彩
 
Xīnjiāng xīnqíng xīnqū běnqián rénjiā '''rénjiān /''' rénqíng gēnjù hěn jiǔ yǐqián hěn jìn hěn jiù hěn jīngcǎi
 
很强 很轻 很穷 神经 申请 '''短期 /''' 短句 专家 还钱 软件 准确 春季 尊敬
 
hěn qiáng hěn qīng hěn qióng shénjīng shēnqǐng '''duǎnqī /''' duǎnjù zhuānjiā huán qián ruǎnjiàn zhǔnquè chūnjì zūnjìng
 
Se una sillaba che finisce in -n si incontra con un'altra -n, si ottiene la consonante geminata/raddoppiata/tensificata /nn/
Riga 972:
什么 怎么 关门 干嘛 俺们 安眠药 '''鞍马''' '''/''' 慢慢 南美 难免 南门 半亩 完美
 
shénme zěnme guānmén gànma ǎnmen ānmiányào '''ānmǎ''' '''/''' mànmàn nánměi nánmiǎn nánmén bàn mǔ wánměi
 
万亩 年末 联盟 见面 前面 '''签名''' '''/''' 你现在有没有一点儿钱吗 羡慕 编码 店面
 
wàn mǔ niánmò liánméng jiàn miàn qiánmiàn '''qiānmíng''' '''/''' nǐ xiànzài yǒu méi yǒu yì diǎnr qián ma? xiànmù biānmǎ diànmiàn
 
电码 天安门广场 电煤 电门 '''林木''' '''/''' 新买的 亲美 分明 很忙 很美观 很美丽
 
diànmǎ tiān'ānmén guǎngchǎng diànméi diànmén '''línmù''' '''/''' xīn mǎi de qīnměi fēnmíng hěn máng hěn měiguān hěn měilì
 
很慢 很满意 真美 真慢 真忙 '''真名''' '''/''' 沉默 神马(''slang web di'' 什么)全面 全民 骏马 军马 军民
 
hěn màn hěn mǎnyì zhēn měi zhēn màn zhēn máng '''zhēn míng''' '''/''' chénmò shénmǎ quánmiàn quánmín jùnmǎ jūnmǎ jūnmín.
 
Davanti alle retroflesse, si pronuncia /ɳ-/ (''vedi avanti'').
Riga 8 279:
 
投资,投入,投票
|mei2 you3 mei2wan2mei2liao3
jian4she4
 
Riga 10 261:
jing1ti3, jing1liang5, ye4jing1 dian4shi4
|}
 
 
== Tabella di confronto con altri sistemi di romanizzazione ==