Lingua sranan tongo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m Bot: orfanizzo redirect Desi Bouterse
Riga 26:
Il lessico dello ''sranan tongo'' risulta quindi una fusione di inglese, olandese, portoghese, e lingue africane. Storicamente, esso fu inizialmente impiegato dagli schiavi africani per comunicare fra loro (visto che spesso essi parlavano idiomi diversi) e con i colonizzatori. Quando poi, con l'abolizione della schiavitù, gli olandesi decisero di impiegare nelle proprie piantagioni lavoratori provenienti dall'Asia, l'idioma si affermò come ''lingua franca'' per la comunicazione tra le diverse etnie del Paese.
 
Spesso osteggiato dal sistema educativo olandese, lo ''sranan tongo'' ottenne alcuni riconoscimenti a partire dall'indipendenza del Paese. Ad esempio, il dittatore [[DesiDési Bouterse]], nel corso degli [[Anni 1980|anni ottanta]], era solito tenere discorsi pubblici in ''sranan tongo''.
 
Lo ''sranan tongo'' esiste come lingua scritta dalla fine del [[diciannovesimo secolo]]. Tuttavia, il sistema di scrittura ufficiale venne approvato dal governo del Suriname solo il 15 luglio [[1986]]. Esiste una tradizione letteraria, incentrata però su un piccolo numero di autori: fra di essi vi è soprattutto il poeta Henri Frans de Ziel, noto come ''Trefossa'', autore dell'inno nazionale (la cui seconda strofa è, appunto, in ''sranan tongo'').