Adattamento e censura degli anime: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Framago666 (discussione | contributi)
Framago666 (discussione | contributi)
m →‎Francia: ortografia
Riga 63:
== Adattamenti e censure per Paese ==
=== Francia ===
La [[psicoterapeuta]] ''Liliane Lurçat'', nel suo saggio ''Il bambino e la televisione. A cinque anni solo con Goldrake'' (''Seul avec Goldorak'') del 1981, condusse un breve studio psicosociologico sugli anime in rapporto alla percezione che di essi avevano i piccoli telespettatori, pervenendo a risultati tranquillizzanti circa i presunti effetti negativi.<ref name=Pellitteri/> Ciò nonostante, in seguito serie come ''Ken le survivant'' (''[[Ken il guerriero]]'') e ''Mon cher frère'' (''[[Caro fratello]]'') sono state interrotte, la prima per eccessiva violenza, la seconda per le atmosfere torbide. Un conflitto di diritti d'autore è invece all'origine del cambio di titolo di ''[[Lupin III]]'' in ''Edgar de la Cambriole'', ''Edgar, le détéctive cambrioleur'' (''Edgar, il ladro detective''), fatto per evitare un contenzioso con gli eredi di [[Maurice Leblanc]], creatore di [[Arsenio Lupin]], fino a quando i diritti d'autore scaddero nel gennaio 2012, aprendo la strada al all'utilizzo del nome originale dell'anime all'estero<ref>{{Cita web|url=http://www.jacobavocats.com/arsene-lupin-dans-le-domaine-public/|titolo=Arsène Lupin dans le domaine public|data=30 gennaio 2012|accesso=23 marzo 2018|lingua=fr}}</ref>.
 
=== Giappone ===