Testo e traduzione del mottetto
modifica
Testo originale in latino
|
Traduzione in italiano
|
- 1. Nuper rosarum flores
- Ex dono pontificis
- Hieme licet horrida
- Tibi, virgo coelica,
- Pie et sancte deditum
- Grandis templum machinae
- Condecorarunt perpetim.
- 2. Hodie vicarius
- Jesu Christi et Petri
- Successor Eugenius
- Hoc idem amplissimum
- Sacris templum manibus
- Sanctisque liquoribus
- Consecrare dignatus est.
- 3. Igitur, alma parens
- Nati tui et filia
- Virgo decus virginum,
- Tuus te Florentiae
- Devotus orat populus,
- Ut qui mente et corpore
- Mundo quicquam exorarit
- 4. Oratione tua
- Cruciatus et meritis
- Tui secundum carnem
- Nati Domini sui
- Grata beneficia
- Veniamque reatum
- Accipere mereatur.
- Amen.
|
- 1. Recentemente fiori di rose,
- come dono del pontefice,
- - nonostante il terribile inverno -
- hanno ornato questo tempio
- di eccezionale costruzione
- dedicato devotamente e solennemente
- a te, vergine del cielo.
- 2. Oggi il vicario di Gesù Cristo
- e il successore di Pietro, Eugenio,
- si è degnato di consacrare
- questo grandissimo tempio
- con le sue sante mani
- e con i sacri oli.
- 3. Ora, benevola madre
- e figlia di tuo figlio,
- vergine e decoro di tutte le vergini,
- il tuo devoto popolo di Firenze
- prega che chiunque abbia richiesto
- qualcosa con una mente e un corpo sani
- 4. sia degno di ottenere
- con la tua preghiera
- e per i meriti di tuo figlio
- nella sua sofferenza carnale
- i graditi doni del Signore
- e il perdono dei peccati.
- Amen.
|
Il cantus firmus utilizzato nel mottetto, Terribilis est locus iste, cantato dai due Tenor a distanza si una quinta l0uno dall'altro, la cui traduzione è "Questo luogo incute rispetto", è ripreso dal repertorio gregoriano ed è il testo dell'introito che si esegue nel rito di dedicazione di una chiesa.