Discussione:Carthago delenda est

Ultimo commento: 2 anni fa, lasciato da Frognall in merito all'argomento Traduttori automatici dal latino

Traduttori automatici dal latino

modifica

La traduzione (ottenuta con un traduttore automatico) di:

«Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem, et cum de alio consuleretur, pronuntiabat»

in:

«Catone con odio implacabile, anche quando veniva consultato su un'altra questione, pronunciava la frase: "Cartagine deve essere distrutta"»

non è né accurata né nello spirito dell'estensore.

In particolare 'pronunciava la frase' l'appesantisce senza costrutto, quando un sano 'proclamava' sarenne stato sintetico e conciso (stile dell'originale) ed assertivo quanto solenne.

Mi sorprende inoltre che 'inexplicabili odio' non sia tra virgole (e solo pignoleria mi porterebbe a ricordare l'aureo principio (di cui però lo stesso Alessandro Manzoni si faceva beffe ma, in fatto di punteggiatura, il Nostro resta un eroe negativo) che le virgole (che dividono) non dovrebbero mai preceder le congiunzioni che (ma va'?) son intese a congiungere).

Quidquid est, translator delendus! 😉 --GianMarco Tavazzani (msg) 11:14, 4 ott 2021 (CEST)Rispondi

Ecco la resa di Google traduttore:
(LA)

«Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem, et cum de alio consuleretur, pronuntiabat.»

(IT)

«Catone dichiarò che Cartagine doveva essere distrutta con un odio imperdonabile, e ciò quando fu consultato su un altro.»


Quidquid est, effutitor delendus! 😉 --Frognall (msg) 03:33, 28 ott 2021 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Carthago delenda est".