Discussione:Kyōryū sentai Zyuranger

Ultimo commento: 2 anni fa, lasciato da Sakretsu in merito all'argomento Juranger o Zyuranger

Ho corretto la pagina in quanto non aveva senso lasciare la translitterazione "Zyu" al posto di quella più corretta e consona "Ju", sia perché la translitterazione corrente è per l'appunto l'ultima (mi pare sia col metodo Hepburn), sia perché "Zyuranger" non ha senso: la serie fa riferimento e gioco di parole con il periodo Jurassico della preistoria, per cui il titolo corretto è Kyoryu Sentai Juranger. Modifico pertanto anche il titolo, il redirect avverrà automaticamente.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Ranmamez (discussioni · contributi) 07:13, 13 dic 2010‎ (CET).Rispondi

No, il titolo originale è "Zyuranger" e Zyuranger rimane!Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.13.44.11 (discussioni · contributi) 17:12, 2 ago 2011 (CEST).Rispondi
No, il titolo originale è "Juranger", e Juranger SARA'!Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Ranmamez (discussioni · contributi) 15:51, 23 mag 2012 (CEST).Rispondi
Piacere, anch'io mi chiamo Juranger, non perché sono scritto così all'anagrafe, ma perché lo ha deciso il primo che passa.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.13.108.134 (discussioni · contributi) 17:55, 22 giu 2012‎ (CEST).Rispondi

Juranger o Zyuranger modifica

Certe opinioni personali di qualcuno continueranno a far si che Wikipedia continui ad essere una fonte non attendibile.
Piaccia o non piaccia, siate d'accordo o no si scrive ZYURANGER, è una decisione della BANDAI, quindi CANONICA. Anche perchè la scritta Zyuranger appare anche nello show (ad esempio dei medaglioni).
Juranger non ha senso.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.2.57.193 (discussioni · contributi) 10:41, 5 ago 2013‎ (CEST).Rispondi

Ma quale opinione personale e non personale? Ma che stai a dì???
Non c'entra un cazzo la decisione canonica o non canonica di Bandai (che poi non c'entra un cazzo perché la serie è di Toei non di Bandai), la translitterazione corretta è JURANGER perché "zyu-ranger" non ha un cazzo di senso. JU-RANGER invece è la contrazione di JURASSIC e RANGER! Dimmi te che senso ha invece "ZYU" e "RANGER" insieme, spiegamelo, perché proprio non si capisce!
La *TUA* è un'opinione personale e faresti bene a tenertela per te, ignorante!
P.s.: quasi mai i giapponesi sanno qual'è la translitterazione corretta da usare, e questo è uno dei (tanti) casi.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Ranmamez (discussioni · contributi) 03:07, 5 apr 2015 (CEST).Rispondi
Non sarà corretta, ma se l'editore ha deciso di usare quella scrittura e l'ha riportato per quanto non corretta diventa ufficiale (non canonica, ufficiale perchè riconosciuta da chi detiene i diritti)!
Se l'editore decide che si scrive così in caratteri occidentali così e lo usa come marchio dei prodotti, allora scusami ma il nome del marchio è Zyuranger e Juranger1--Charles (parla) 12:44, 13 apr 2015 (CEST)Rispondi
Se nel telefilm guardiamo i cinturoni dei Rangers sta scritto "Kyōryū sentai Zyuranger". Quindi la scritta "Kyōryū sentai Zyuranger" è ufficiale.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 88.147.98.19 (discussioni · contributi) 22:55, 9 mag 2016 (CEST).Rispondi
E invece non è ufficiale manco per niente, perché altrimenti anche il nome giapponese di Goldrake, ovvero Grendizer, diverrebbe "Gurendaizer". Quindi ora piantala, ignorante.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.43.215.219 (discussioni · contributi) 00:13, 28 set 2017 (CEST).Rispondi
Segnalo[1] da progetto Giappone. Se si vuole rendere nota la traslitterazione usata all'interno della serie si può fare, magari, in una nota all'interno della voce. --Titore (msg) 11:57, 28 set 2017 (CEST)Rispondi
  1. ^ link in caso venga archiviato.
Pardon, ma qual è il senso di usare il nome "Kyōryū sentai Juranger"? Se si vuole seguire la traslitterazione Hepburn la voce si dovrebbe chiamare "Kyōryū Sentai Jūrenjā", quindi "Jūrenjā", non "Juranger". In alternativa, come sarebbe più sensato fare, si potrebbe utilizzare la traslitterazione ufficiale (utilizzata da tutto il resto dell'occidente, come possono testimoniare le relative pagine wikipedia), "Kyōryū Sentai Zyuranger". Per come stanno ora le cose, "Juranger" è un mix incorretto tra la traslitterazione Hepburn e la traslitterazione ufficiale. Se ne scelga una. --JonAlive (msg) 11:19, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
avete qualche fonte per queste discussioni?? --SurdusVII (segnami qua) 11:25, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
Ufficiale in che senso? Su Jūrenjā mi sa che hai ragione, provo a pingare [@ Sakretsu].--Titore (msg) 11:49, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
In occidente la serie è stata distribuita da Shout! Factory , sia in streaming che in DVD, con la traslitterazione "Zyuranger". Vi lascio il link esterno qui. --JonAlive (msg) 12:00, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
Alla stessa maniera, il titolo con questa translitterazione è riportato anche su portali come JustWatch, mentre su IMDb vengono utilizzati sia Zyuranger che Jūrenjā (anzi, per l'esattezza Jûrenjâ, se proprio vogliamo essere pignoli) --JonAlive (msg) 12:11, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
@Titore,@SurdusVII, ragazzi ripristino la pagina in versione "Kyōryū Sentai Zyuranger", per le ragioni - e le fonti - prima citate. Eventualmente, se preferite la traslitterazione in "Jūrenjā", spostatela nella relativa pagina. L'importante è che si tolga questo Juranger che non ha alcuna ragione di esistere (e personalmente ritengo grave che in 11 anni non sia ancora stato cambiato). Ci tengo inoltre a segnalare che la S di Sentai è maiuscola, a differenza di come riportato dal titolo che la pagina ha avuto fino ad ora. --JonAlive (msg) 13:14, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
La traslitterazione dal katakana ジュウレンジャー è Jūrenjā, questo non cambia. Il caso rientra però in Aiuto:Giapponese#Termini in katakana (terzo punto sulle parole inventate). A quanto pare ufficialmente la parola radice è "Zyuranger". Capisco abbia più senso "Juranger", ma se non c'è una fonte in tal senso diventa una ricerca originale. Il titolo dovrebbe quindi essere Kyōryū sentai Zyuranger, con l'iniziale di sentai in minuscolo --Sakretsu (炸裂) 13:41, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
andando a dare un'occhiata nelle altre wiki pare che il titolo porta proprio Zyuranger e nelle traslitterazioni in Kyōryū Sentai Jūrenjā.. --SurdusVII (segnami qua) 15:14, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
Va bene, grazie mille a entrambi. Da parte mia non ne facevo una questione di cosa abbia più senso (anzi). Magari prima di rispostare avrei aspettato un attimo visto che c'è una discussione in corso, anche perché "sentai" aveva l'iniziale minuscola secondo WP:TITOP#Giapponese. Ti ci ritrovi, JonAlive? --Titore (msg) 17:40, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
Giustissimo, errore mio! La fretta fa i figli ciechi hahahah --JonAlive (msg) 18:16, 7 nov 2021 (CET)Rispondi
Ai tempi della discussione del 2017 sono abbastanza sicuro di non aver notato che la serie era stata distribuita in inglese col titolo Super Sentai Zyuranger, anzi probabilmente non avevo proprio preso in considerazione questa eventualità. Per chiarire, il problema è che le traslitterazioni fatte dagli autori non hanno realmente peso, ad esempio quelle riportate nelle sigle originali spesso non sono in Hepburn e non le usiamo per i titoli delle voci. Lo stesso discorso vale per la scritta sui medaglioni di cui si parlava sopra, ma in effetti in questo caso il nome "Zyuranger" è confermato nell'edizione inglese. Se ci sarà mai un'altra resa ufficiale in caratteri latini, ne riparleremo --Sakretsu (炸裂) 12:50, 8 nov 2021 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Kyōryū sentai Zyuranger".