Discussione:L'estremismo, malattia infantile del comunismo

Ultimo commento: 1 mese fa, lasciato da RVD3 in merito all'argomento Traduzione del titolo errata

Traduzione del titolo errata

modifica

Il titolo in lingua originale è «Детская болезнь "левизны" в коммунизме»: non è ‘estremismo’ la traduzione corretta. Una traduzione alternativa può essere “‘Sinistrismo’, malattia infantile del comunismo” oppure “Comunismo ‘di sinistra’, una malattia infantile”. Notare come nei titoli ho messo tra apici la vera traduzione di ciò che invece è stato tradotto come ‘estremismo’.


È solo questione di scelta tra i due: “sinistrismo” non è una traduzione letterale ma può andare bene visto che nel titolo errato c'è comunque un “-ismo”: tanto vale tradurlo così visto che in politica esiste il termine “sinistri”, spesso con connotazione dispregiativa (che calza a pennello con quello che Lenin scrisse nel libro).


Se invece si preferisce una traduzione più accurata e meno legata all'errore di quella sbagliata, il secondo titolo può essere la scelta più bilanciata. --CarloButi1902 (msg) 03:56, 19 gen 2024 (CET)Rispondi

In italiano è mai stato pubblicato col titolo "corretto" questo libro? --Redjedi23 T 16:49, 19 gen 2024 (CET)Rispondi
@Redjedi23 @CarloButi1902 ho inserito il titolo con la traduzione di "левизны". A quanto pare esistono delle edizioni con la traduzione fedele al testo originale. --RVD3 (msg) 16:45, 11 mag 2024 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "L'estremismo, malattia infantile del comunismo".