Discussione:Parole spagnole che derivano da lingue indigene americane

Ultimo commento: 18 anni fa di MM

Mi sembra che ci vorrebbe una traduzione delle suddette parole in italiano, perché la lista sia utilizzabile. --MM (msg) 03:34, 24 dic 2005 (CET) Altrimenti si potrebbe lasciare solo le parole che sono passate anche in italiano più o meno uguali che in spagnolo (come alpaca, cacao, canoa ecc.)?Rispondi

Inoltre, cosa rappresenta la & davanti ad alcuni termini? --MM (msg) 03:34, 24 dic 2005 (CET)Rispondi

Questa pagina è la traduzione di una pagina inglese. Anche lì mancano le traduzioni e io la maggior parte di quelle parole non le conosco :) Pensavo di tradurle un po' alla volta, con calma. Chiaramente se qualcuno che sa lo spagnolo meglio di me vuole collaborare ci vorrà mollto meno tempo... --Sante Caserio 03:55, 24 dic 2005 (CET)Rispondi
Tradotto: se la pagina inglese contiene una sciocchezza, basta copiarla, tradurre qualche parola ed avere una perfetta voce enciclopedica. Qualche obiezione? Ma ce l'hanno anche gli inglese, no! - Gac 08:25, 24 dic 2005 (CET)Rispondi
Neanche'io conosco lo spagnolo e nulla da dire che sia fatto un po' alla volta, se ti prendi l'impegno di farlo 0:-) --MM (msg) 11:36, 24 dic 2005 (CET)Rispondi
PS caiman = alligatore non sarà all'origine del termine italiano "caimano"? PPS Buone feste e buon anno :-)
Beh un po' di spagnolo lo conosco, ma per lo più quelle elencate sono parole che non so... buon anno anche a te, in ritardo! --Caserio il Santo
Ritorna alla pagina "Parole spagnole che derivano da lingue indigene americane".