Discussione:Riga

Ultimo commento: 7 mesi fa, lasciato da Agilix in merito all'argomento Disambiguazione del titolo della voce

Precisazione sul nome della città modifica

Il nome corretto della città sarebbe "Rīga" e non "Riga". È vero che in italiano si dice "Riga", ma credo che questo sia dovuto alla difficoltà di scrivere il macron (il segno " ¯ ") sulla i.
Nel lettone, il macron ha come scopo quello di allungare il suono della vocale, di circa tre volte. Scrivere "Riga" in luogo di "Rīga" sarebbe come scrivere "Mastricht" invece di "Maastricht", giustificandosi con il fatto che nella lingua italiana la doppia "a" non esiste.
Aggiungo che i lettoni, quando sono impossibilitati a usare il macron, scrivono "Riiga".
Se non ci sono fonti inconfutabili (che io stesso mi impegnerò a cercare) che certifichino chiaramente che il nome in lingua italiana è Riga per motivi diversi dalla difficoltà di scrivere il macron, proporrei lo spostamento della pagina da Riga a Rīga. -- JккКGB 22:11, 19 gen 2009 (CET)Rispondi

La pagina è intitolata "Riga" e non "Riiga" o "Rīga", in quanto questo è un nome stabilizzato nell'uso della lingua italiana (e può essere verificato facilmente su diversi atlanti o enciclopedie). E' ininfluente risalire al perché nella lingua italiana sia caduta la seconda "i". Probabilmente per ragioni molto simili parliamo di Bucarest e non Bucureşti, Mosca e non Moskva o Москва. La variante "Riiga" può essere inserita nell'incipit. La linea guida cui si fa riferimento è Aiuto:Esonimi italiani. Bye. --Retaggio (msg) 22:54, 27 gen 2009 (CET)Rispondi
L'utilizzo di "Riga" nella lingua italiana non è nato per incapacità di scrivere il segno diacritico lettone, ma risale a tempi ben più antichi, quando l'ortografia lettone non esisteva ancora nella forma che conosciamo oggi (il macron sulle vocali fu introdotto solo nel 1908: cfr. questa pagina).
Al pari di molte altre località dell'area baltica, la città fu nota per secoli solo ed esclusivamente con il nome tedesco ("Riga", appunto) perché fino all'inizio del Novecento le enciclopedie e gli atlanti ignoravano i nomi geografici lettoni e utilizzavano correntemente quelli tedeschi. La domanda è quindi da porsi così: Siamo sicuri che "Riga" sia un antico esonimo italiano a tutti gli effetti [e in tal caso la voce dovrebbe rimanere tale], o si tratta piuttosto di un antico toponimo tedesco che grazie alla sua eufonia è stato a torto creduto italiano [e in tal caso secondo le linee guida prevarrebbe l'endonimo lettone "Rīga" sull'esonimo straniero]? Personalmente quest'ultima ipotesi mi pare altrettanto plausibile. --Wiskandar (msg) 23:25, 27 gen 2009 (CET)Rispondi

Perchè non proporre di riscrivere tutta la pagina in lettone?--Lochness (msg) 23:37, 27 gen 2009 (CET)Rispondi

Wiskandar, esatto, era proprio un pensiero che mi era venuto in mente un paio di giorni fa. È esattamente questo il dubbio che avevo/ho.
Retaggio, riporto dalle Linee guida:

«Nel caso di endonimi con lettere non presenti sulla tastiera italiana (ma che siano comunque estensioni dell'alfabeto latino) deve essere preferita la trascrizione originale per il titolo della voce, lasciando come redirect la forma (anche se non corretta) costruita esclusivamente con lettere della tastiera italiana (es.: Oswiecim -> Oświęcim, Lodz -> Łódź, ecc...)»

Francamente, questo mi sembra il caso. -- JккКGB 00:52, 28 gen 2009 (CET)Rispondi
IMHO, la differenza sta nel fatto che mentre Oswiecim non esiste né è usato nella lingua italiana, Riga lo è. Per me dunque ricade nel punto 1.3:

«Vanno inoltre usati quegli esonimi entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati, ovvero il cui uso è attestato in enciclopedie o carte geografiche edite non prima del 1900. (es.: Londra, Parigi, Tamigi, Berlino, Mosca, ecc...)»

Bye. --Retaggio (msg) 01:11, 28 gen 2009 (CET)Rispondi
La differenza sta nel fatto che Londra è il nome italiano (e quindi diverso) di London; Parigi lo è di Paris; Tamigi lo è di Thames; e così via.
Devo però ammettere, prendendo in mano un atlante, che i segni diacritici sono parecchio rispettati, ma non nel caso di Riga. Resto però convinto del fatto che Riga, in sé, non sia un esonimo italiano, ma che sia bensì ereditato dal tedesco, come aveva ipotizzato anche Wiskandar. Vediamo un po' se ci saranno altri pareri. Saluti -- JккКGB 13:49, 28 gen 2009 (CET)Rispondi
Non ha alcuna importanza l'origine, in italiano si dice Riga. --Lucio Di Madaura (disputationes) 15:59, 28 gen 2009 (CET)Rispondi

Strada europea E80? modifica

Riga non può essere sulla strada E80. È invece sulla E67, via Baltica, che come correttamente indicato unisce Praga a Helsinki.

Collegamenti esterni modificati modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Riga. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 21:59, 7 nov 2018 (CET)Rispondi

Disambiguazione del titolo della voce modifica

segnalo discussione al progetto connettività. --Agilix (msg) 10:20, 16 set 2023 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Riga".