Discussione:Rivolta di Kengir

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Hunu in merito all'argomento Schema del campo di Kengir

Traduzione di "bitch"

modifica

Veramente: a chi ha tradotto "bitch" con "cagne" va data l'attenuante della buona fede, ma la traduzione è terribilmente infelice.
Sono andato a vedere cosa c'è scritto nella voce in inglese. Ma non si parla di bitch.
Il termine l'ho trovato solamente alla fine, nella sezione "Collegamenti esterni", dove c'è la voce "Bitch Wars". Apro la voce e poi vado a vedere a cosa corrisponde in francese. Loro l'hanno intitolata "Guerre_des_Sukas", dove suka significa salope.
Il dizionario Francese-Italiano, alla voce salope mi dà dei termini come: sciattona ; sudiciona ; pezzente ; sciamannona ; brindellona ; laida ; sbrindellona ; stracciona ; trasandata ; zaccherona ; cavallona.
Tutti termini che in italiano indicano una singola qualità di una bitch.
Che fare? Il termine che si avvicina di più è "stronzo". Perché bitch è una parolaccia.
Sentruper - 9 marzo 2008

Il termine non è mio ma della traduttrice Maria Olsufieva che ha curato la traduzione dal russo per Mondadori (1974), la voce inglese riporta "stoolies" (gerg. per "informatore, spia"); "stronzo" è una parolaccia anch'essa, ancora più volgare e per di più NON dà nessuna connotazione vicina al prostituirsi ed è quindi fuori luogo. Per scegliere il sinonimo con cognizione di causa maggiore bisognerebbe leggere l'originale russo ("salope" è gergale non troppo spregiativo per "puttana" o simili). Ripristina, per favore. AttoRenato le poilu 15:28, 9 mar 2008 (CET)Rispondi
Grazie del tuo contributo. Detto che è IMPOSSIBILE per un italiano madrelingua che, quando legge "cagna", pensi a concetti come "sciattona ; sudiciona ; pezzente", ecc. lo cambio in "sgualdrina".
Sentruper (msg) 08:57, 10 mar 2008 (CET)Rispondi
(Non c'è bisogno di ringraziare: ho solo precisato alcune cose su cui sei passato dritto con giudizi un po' avventati) L'italiano leggendo cagna non pensa certo a "sciattona ; sudiciona ; pezzente", bensì a mignotta, semplicemente perché non legge salope (ricordo - incidentalmente - che le traduzioni delle opere dei romanzieri russi tramite il francese, così diffuse nel secolo diciannovesimo, hanno fatto più danni della grandine d'agosto); in questo contesto il riferimento al migliore amico dell'uomo ha maggiormente ragione di essere perché i soggetti in questione servivano indirettamente da "cani da guardia" per il sistema dei gulag. Due concetti: 1) per denaro o vantaggi ti presti (=mignotta) 2) e aiuti il tuo padrone a fare la guardia (=canis lupus familiaris). Cagna rende l'idea (e non cane). Reperire qualcuno che conosce bene il russo o, più semplicemente, un'altra edizione del libro no? AttoRenato le poilu 10:09, 10 mar 2008 (CET)Rispondi
Giro la domanda a tutti coloro che vogliono contribuire.

Sentruper (msg) 22:39, 10 mar 2008 (CET)Rispondi

Knopmus

modifica

Excuse me, I'm not speaking Italian. But correct family name of leader of propaganda devision was Yuriy Knopmus, and he was not lithianian 95.165.87.45 (msg) 14:53, 28 apr 2012 (CEST)Rispondi

Traduzione o voce non termianta

modifica

La vicenda non e' narrata completamente fino alla repressione della rivolta.--Bramfab Discorriamo 10:38, 18 dic 2015 (CET)Rispondi

Schema del campo di Kengir

modifica

Questo non è un "Schema del campo di Kengir". Questo schema di ribelli di autogoverno, che gli investigatori hanno seguito dopo la soppressione della rivolta. Hunu (msg) 20:26, 7 ott 2017 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Rivolta di Kengir".