Discussione:Saudade
Vedo che quella qui sotto è una traduzione da altre wiki (pt, en). Si tratterebbe di unirla alla voce --Al Pereira (msg) 02:58, 24 mar 2008 (CET)
Saudade ( pronuncia : portoghese europeo [sawˈdadɨ] , portoghese brasiliano [sawˈdadʒi] ) è una delle parole più presenti nella poesia d’amore e nella musica popolare portoghesi e descrive l’insieme dei sentimenti di perdita , distanza e amore. Dice la leggenda che essa venne coniata al tempo delle grandi scoperte oltreoceano del Portogallo e , nella colonia del Brasile , era un termine molto usato per definire la solitudine dei portoghesi in una terra loro estranea , lontani dai loro cari. Descrive , inoltre , la malinconia causata dal ricordo , il dolore avvertito per l’assenza o per la scomparsa di persone , cose , eventi , situazioni.
La Saudade è una specie di ricordo nostalgico , ricordo affettivo di un bene speciale che è assente , accompagnato da un desiderio di riviverlo o di possederlo. Un’unica parola per designare tutte le varianti di questo sentimento è presente quasi esclusivamente nella lingua portoghese in relazione alle altre lingue neolatine e si dice addirittura che risulti intraducibile in altre lingue.
Si può avere Saudade di molte cose :
· Di qualcuno che non c’è più.
· Di qualcuno che amiamo e che sta lontano o è assente.
· Di un caro amico.
· Di qualcuno o qualcosa che non vediamo da tantissimo tempo.
· Di qualcuno con cui non parliamo da molto tempo.
· Di luoghi.
· Di cibo.
· Di situazioni.
· Di un amore.
In Portogallo , il genere musicale del Fado è direttamente associato con questo sentimento , cosi come la Morna capoverdiana.
La Saudade è diversa dalla nostalgia : con la nostalgia la persona avverte un misto di sentimenti felici e tristi , la memoria della felicità ma anche la tristezza del suo ritorno impossibile e della sua esistenza isolata nel passato. La Saudade è simile alla nostalgia ma ha in più la speranza che ciò di cui sentiamo la mancanza possa tornare , anche se il suo ritorno è improbabile o cosi distante nel futuro da non avere ripercussioni nel nostro presente. La Nostalgia è localizzata nel passato mentre la Saudade è presente , angosciosa , ansiosa e si estende al futuro
Chico Buarque de Hollanda , in una sua canzone , dice che “Saudade é arrumar o quarto do filho que já morreu “ , cioè “ la Saudade è mettere a posto la stanza di un figlio che è già morto”
Ampliamento modifica
Ho provato ad ampliare un po' la voce. Se qualcuno riesce a verificare... --Amarvudol (msg) 20:12, 27 mar 2008 (CET)
Attenzione! l'etimologia proposta potrebbe essere errata. Saudade potrebbe derivare dall'arabo سوداء (Saudà) che significa atrabile. Cè da rilevare che bile e stati d'animo veniva associati spesso nella medicina medievale.
Citazione spostata dalla voce modifica
Sposto qui una o piú citazioni che ho rimosso dalla sezione iniziale della voce, in quanto non rispettano Wikipedia:Citazioni. Reinseritele solo dopo aver corretto gli errori (tipicamente, lunghezza e/o numero eccessivi, e/o carenza di fonti). Grazie, Nemo 15:11, 17 dic 2011 (CET)
«Tutto a Lisbona trasmette saudade, e ancor di più questa spianata di fronte al vuoto, e stando qui, aspirando la brezza che increspa il Tago, cioè il Tejo, si intuisce vagamente cosa sia questa inesplicabile sensazione di rimpianto, di mancanza, e al tempo stesso desiderio di raggiungere l'inaccessibile, malinconico bisogno di utopia che è poi l'orizzonte stesso, un sentimento che i trovatori medievali chiamarono saudade e da allora in nessuna lingua si è trovato un termine appropriato per tradurlo.»
Traduzione======== modifica
La traduzione di "Chega" è completamente sballata. Vuol dire "ritorno", non "basta". Basta consultare il vocabolario Ouaiss della lingua protoghese-brasiliana.--82.49.95.16 (msg) 20:25, 14 dic 2017 (CET)
Pino Daniele modifica
Ho spostato il riferimento a Pino Daniele e alla lingua napoletana in una sezione curiosità perchè, sebbene interessante, è marginale rispetto al concetto di Saudade che è proprio di un'altra lingua e cultura. Utente:Giovanni Granata