Matteo 11 è l'undicesimo capitolo del vangelo secondo Matteo nel Nuovo Testamento. Esso contiene la narrazione del ministero di Gesù in Galilea.

Matteo 11,26-27 sul Papiro 70, III secolo.

Testo modifica

Il testo originale era scritto in greco antico. Il capitolo è diviso in 30 versetti.

Testimonianze scritte modifica

Tra le principali testimonianze documentali di questo capitolo vi sono:

Struttura modifica

Il capitolo può essere diviso nel seguente modo:

Giovanni Battista modifica

I versetti dal 2 al 6 si riferiscono all'inchiesta condotta per interposta persona dei suoi messaggeri da Giovanni Battista su Gesù. I versetti dal 7 al 19 collegano Gesù al ministero di Giovanni Battista.

Versetti 2–3 modifica

Giovanni intanto, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli
«Sei tu colui che deve venire o dobbiamo attenderne un altro?»[1]

Alcune traduzioni utilizzano delle parole più descrittive per riferirsi al Messia atteso: "colui che deve venire" (Nuova Riveduta, CEI, Nuova Diodati), o "quello che stiamo aspettando" (Bibbia della Gioia), che sono tutte traduzioni della parola greca ο ερχομενος, ho erchomenos, come titolo: "l'atteso".

Versetti 20-24 modifica

Avendo detto al versetto 1 di "insegnare e predicare nelle loro città", i versetti 20-24 spiegano la condanna di Gesù alle città della Galilea per il loro rifiuto di pentirsi. Gesù compì molti miracoli e "dimostrazioni di potere" in queste città.[2]

Versetto 25 modifica

In quel tempo Gesù disse: «Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli.[3]

Il teologo protestante tedesco Karl Theodor Keim ha definito questo versetto come una "perla degli insegnamenti di Gesù".[4]

Versetto 27 modifica

Tutto mi è stato dato dal Padre mio; nessuno conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare..[5]

La Bibbia di Gerusalemme suggerisce che questo versetto sia "di gusto giovannino", osservando che "l'attenzione di Cristo per la paternità divina esiste nello strato più profondo della tradizione sinottica come del resto nel vangelo di Giovanni."[6]

Versetto 28 modifica

Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.[7]

"Venite a me" (in greco: δεῦτε πρός με, deute pros me): anche in Matteo 4,19, dove δεῦτε ὀπίσω μου, deute opiso mou, è spesso tradotto con "seguitemi". Nel versetto 28 si rimanda al medesimo invito presente in Giovanni 7,37.[8]

Antichi manoscritti modifica

Papiro 62 (IV secolo) modifica

Note modifica

  1. ^ Matteo 11,2-3
  2. ^ Matteo 11,20
  3. ^ Matteo 11,25
  4. ^ Cit. da Heinrich Meyer, Meyer's NT Commentary on Matthew 11, accessed 7 January 2017
  5. ^ Matteo 11,27
  6. ^ Bibbia di Gerusalemme (1966), nota j a Matteo 11,27
  7. ^ Matteo 11,28
  8. ^ Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The Pulpit Commentary. 23 volumes. First publication: 1890.

Bibliografia modifica

  • Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew". The Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Co., 1971.
  • Clarke, Howard W. The Gospel of Matthew and its Readers: A Historical Introduction to the First Gospel. Bloomington: Indiana University Press, 2003.
  • France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
  • Gundry, Robert H. Matthew a Commentary on his Literary and Theological Art. Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1982.
  • Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981.
  • Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975.

Altri progetti modifica