Papiro 967

Il Papiro 967 è un manoscritto del III secolo contenente frammenti del Libro di Daniele secondo la traduzione greca della LXX, oltre a frammenti del Libro di Ezechiele e del libro di Ester. Esso fu scoperto solo nel 1931 ed è composto da 59 fogli. Il testo di Daniele è particolarmente importante per la storia testuale del Libro di Daniele e probabilmente ne riporta la versione più antica.

P. Köln Theol. 37v (Storia di Susanna 62a-62b)

Il testo di DanieleModifica

Il testo di Daniele riportato nel papiro 967 contiene un'antica variante rispetto al testo usuale ed è estremamente raro, perché quasi tutti i manoscritti biblici contengono una diversa versione greca, attribuita a Teodozione, un erudito ebreo del II secolo, anche se in realtà più antica perché utilizzata in alcune citazioni bibliche dei Vangeli. Il testo del papiro 967 era precedentemente noto solo tramite un codice della biblioteca Chigi (codex chisianus 45) e indirettamente grazie a un'antica traduzione siriaca dovuta a Paolo di Tella.

Il papiro 967, inoltre, presenta una vistosa anomalia perché colloca i capitoli 7 e 8 prima del 5, in accordo con la sequenza cronologica degli eventi (e perciò rendendo più comprensibile la figura di Daniele, come uomo ispirato da Dio e non come semplice veggente). Non è chiaro se questa collocazione possa essere interpretata come quella originale.[1][2][3] Questa collocazione, però, distrugge lo schema concentrico che caratterizza la parte aramaica del libro di Daniele.

ConservazioneModifica

Il papiro 967 è stato suddiviso ed è conservato presso i seguenti enti:

  • 29 foll. alla Chester Beatty Library (Dublino), sotto l'indicazione "Chester Beatty IX-X";
  • 21 foll alla biblioteca della Princeton University come "John H. Scheide Papyrus 3 ";
  • porzioni significative presso la biblioteca della Università di Colonia;
  • 2 foll. nel Monastero di Montserrat, presso Barcellona, come "Scriptorium Biblicum et Orientale P Barc. Inv. 42 + 43";
  • diversi foll. a Madrid, presso la Fundación Pastor de Estudios Clásicos, registrati come "P Matr. 1".

EdizioniModifica

  • Angelo Geißen, Der Septuagintatext des Buches Daniel, Kap 5–12, zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther 1,1a–2,15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967, Papyrologische Texte und Abhandlungen 5, Bonn 1968.
  • Winfried Hamm, Papyrologische Texte und Abhandlungen 10/21 (1969, 1977)
  • Leopold Günther Jahn, Der griechische Text des Buches Ezechiel nach dem Kölner Teil des Papyrus 967, Papyrologische Texte und Abhandlungen 15, Bonn 1972.
  • Allan Ch. Johnson, Henry S. Gehman ed Edmund H. Kase, The John H. Scheide Biblical Papyri: Ezekiel (Princeton Studies in Papyrology 3), Princeton 1938.
  • Frederic G. Kenyon, The Chester Beatty Biblical Papyri VII: Ezekiel, Daniel, Esther, Testo: London 1937; Tavole: London 1938.
  • Informazioni e riproduzioni fotografiche dei fogli conservati a Colonia

NoteModifica

  1. ^ Lust, Johan. “The Septuagint Version of Daniel 4-5.” Pages 39-53 in The Book of Daniel in the Light of New Findings, Edited by A. S. van der Woude. BETL Leuven: Leuven University Press, 1993.
  2. ^ Munnich, Olivier. “Texte Massorétique et Septante dans le Livre de Daniel.” The Earliest Text of the Hebrew Bible: The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered, Edited by A. Schenker. SCS 52. Atlanta: SBL, 2003
  3. ^ McLay, R. Timothy. “The Old Greek Translation of Daniel Chapters 4-6 and the Formation of the Book of Daniel.”, VT

BibliografiaModifica

  • M. Fernandez Galliano: "Notes on the Madrid Ezekiel Papyrus", In: Bulletin of the American Schools of Oriental Research (BASOR), 5 (1968), 349-356.
  • Siegfried Kreuzer: Papyrus 967. Bemerkungen zu seiner buchtechnischen, textgeschichtlichen und kanongeschichtlichen Bedeutung, in: Martin Karrer; Wolfgang Kraus (Hg.): Die Septuaginta. Texte, Kontexte, Lebenswelten, WUNT 219, Tübingen 2008, 64-82; English version: Siegfried Kreuzer, Papyrus 967. Its Significance for Codex Formation, Textual History, and Canon History. In: Siegfried Kreuzer, The Bible in Greek. Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint, SBL.SCS 63, Atlanta GA 2015, 255-271.
  • Silvio S. Scatolini Apóstolo: Ezek 36, 37, 38 and 39 in Papyrus 967 as Pre-Text for Re-Reading Ezekiel. In: Florentino García Martínez; Marc Vervenne (ed.): Interpreting Translation: Studies on the LXX and Ezekiel in Honour of Johan Lust (BEThL 192). Leuven 2005, 331-357.
  • Peter Schwagmeier: Untersuchungen zu Textgeschichte und Entstehung des Ezechielbuchs in masoretischer und griechischer Überlieferung. Diss. theol. Zürich 2004.
  • Joseph Ziegler: Die Bedeutung des Chester Beatty-Scheide Papyrus 967 für die Textüberlieferung der Ezechiel-Septuaginta. In: ZAW 61 (1945/48), S. 76-94.
  • Alfred Rahlfs and Detlef Fraenkel, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments Bd. 1: Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004 p. 99-103.

Voci correlateModifica

Altri progettiModifica

Collegamenti esterniModifica

Controllo di autoritàVIAF (EN178523723 · LCCN (ENno2011010508 · GND (DE1024858022 · BAV (EN492/71022