Progetto:Musica/Traduzioni

Questa pagina ha l'intento di indicare alcuni particolari accorgimenti a cui l'utente deve fare attenzione mentre traduce in italiano partendo da un testo in lingua straniera.

Sostituzioni improprie modifica

Spesso, nella traduzione da alcune lingue straniere, capita di fraintendere il senso di talune espressioni (i cosiddetti falsi amici) poiché simili ad alcuni termini italiani; oppure può capitare di inventare involontariamente dei forestierismi impropri.
Le traduzioni seguenti sono da evitare:

Inglese modifica

  • coveredcoverizzato. Nonostante il termine "cover" sia ormai ampiamente diffuso nel linguaggio comune, il verbo "coverizzare" non esiste. Va dunque tradotto con "reinterpretato".[1]
  • creditscrediti, laddove si parla dei membri di uno staff (sia esso artistico o tecnico) che ha contribuito alla realizzazione di un'opera musicale.[2]
  • personnelpersonale, molto meglio utilizzare i termini "membri" o "formazione", a seconda del contesto.
  • releasedrilasciato. Nell'ambito delle opere dell'ingegno (come ad esempio album discografici, videogiochi e film) va invece tradotto con: "pubblicato", "distribuito", "presentato", "uscito" a seconda dei contesti.[3] Rimane una traduzione valida se si parla di modulistica (il rilascio di un documento) o della liberazione da una prigionia o da uno stato di arresto (rilascio di prigionieri).
  • stylizedstilizzato. Questa sostituzione è scorretta quando ci si riferisce ad una resa grafica alternativa di titoli di opere musicali (esempio), nomi di artisti e gruppi musicali (esempio), ecc., poiché, in questo contesto, il verbo inglese to stylize significa "rappresentare qualcosa in uno stile particolare" (ad esempio, utilizzando uno stile di carattere alternativo, o delle lettere particolari, o dei simboli), e non ha nulla a che vedere con la stilizzazione, che è ben altra cosa.

Pagine correlate modifica

Sostituzioni opportune modifica

In generale, se è possibile tradurre un termine o un espressione in italiano, è buona cosa farlo (senza tuttavia ricadere nei casi sopra citati!).
Quantomeno, sarebbe opportuno effettuare queste traduzioni:

Inglese modifica

  • awardpremio, a meno che non faccia parte del nome di un determinato premio.[4]
  • bandgruppo musicale
  • chartclassifica, a meno che non faccia parte del nome di una determinata classifica musicale.[4]
  • cover. Bisogna discernere casi diversi:
    • Se si tratta della cover di una canzone, si può scegliere di lasciarlo così, o di sostituirlo col termine "(re)interpretazione".
    • Se si tratta della custodia di uno strumento o della copertina di un album, la resa italiana è la scelta migliore.[4]
  • hitsuccesso, album/disco di successo.[4]
  • infoinformazione/i.[5]
  • lead guitar(ist)chitarra solista.[4]
  • rumorsanticipazioni, dicerie, voci di corridoio.[4]
  • songcanzone, singolo.[4]
  • supporter, warm-up, opening actspalla, gruppo spalla, apri concerto, a seconda del caso.[5]
  • Spesso nelle voci di en.wiki si possono trovare le espressioni "#1", "#6", ecc., che stanno ad indicare la posizione in classifica di un determinato album o singolo discografico, oppure il numero di un brano in una tracklist, e simili. Il cancelletto, in italiano, va reso con il simbolo "", oppure direttamente col termine "numero". Altre volte (come, ad esempio, nelle tabelle delle classifiche) si deve semplicemente omettere.
  1. ^ Vedi discussione
  2. ^ Vedi discussione
  3. ^ Vedi discussioni (1, 2) e EGO
  4. ^ a b c d e f g Vedi discussione
  5. ^ a b Vedi discussione
  Progetto Musica: collabora a Wikipedia sull'argomento musica