Soprattitolo

(Reindirizzamento da Sopratitolo)

Con soprattitolo[1][2] o soprattitolazione (meno correttamente sopratitolo o sopratitolazione) si intende la trascrizione o adattamento in una o (più raramente) due lingue diverse da quella originale, di un testo cantato o recitato dal vivo durante una rappresentazione teatrale e proiettato o trasmesso elettronicamente su uno o più schermi (wireless o cablati), il principale dei quali si trova in genere sopra il boccascena. A titolo divulgativo, nel caso del teatro musicale, il servizio di soprattitolazione ripropone a volte lo stesso testo della rappresentazione.

Il suo scopo è quello di favorire la comprensione del testo cantato o parlato per tutti gli spettatori e, in particolare, si rivela utile per i fruitori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale della rappresentazione.

Il termine soprattitolo deriva dal termine sottotitolo, impiegato in ambito cinematografico o genericamente audiovisivo, e sta a indicare la diversa collocazione spaziale (nello spettacolo dal vivo) del servizio di mediazione linguistica rispetto a quanto avviene al cinema o nei supporti video elettronici.

StoriaModifica

I soprattitoli nascono nel gennaio del 1983, nell'ambito di una produzione di Elektra di Richard Strauss della Canadian Opera Company a Toronto[3]. Nel settembre del 1983 sono stati introdotti per la prima volta negli Stati Uniti, in occasione di una produzione di Cendrillon di Jules Massenet al New York State Theater[3].

In Europa, i primi soprattitoli vengono realizzati, a cura di Sergio Sablich, nel giugno 1986 al Teatro Comunale di Firenze, nell'ambito del Maggio Musicale Fiorentino, per una produzione di Die Meistersinger von Nürnberg di Richard Wagner diretta da Zubin Mehta[3].

NoteModifica

  1. ^ soprattìtolo, su treccani.it, Treccani. URL consultato il 3 febbraio 2020.
  2. ^ soprattitolo, su garzantilinguistica.it, Garzanti Linguistica. URL consultato il 3 febbraio 2020.
  3. ^ a b c Da fierrabras.com

BibliografiaModifica

  • AA.VV., La traduzione della parola cantata, Convegno di studi, Firenze, Piccolo Teatro, 12 13 e 14 maggio 1987 (esiste, presso l'archivio del Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, la registrazione audio integrale di quelle giornate di studio): 12 mattina: presidente Giorgio Vidusso, relatori William Weaver (La lingua dell'opera: storia, tradizioni, tendenze), Markus Engelhardt («O wie so trügerisch?» Il teatro tedesco e il problema della traduzione), Roman Vlad (Le due «Salome» a confronto) | 12 pomeriggio: presidente Leonardo Pinzauti, relatori Giorgio Gualerzi (L'introduzione in Italia delle esecuzioni in lingua originale), Fedele d'Amico (Le ragioni della versione ritmica), Rodolfo Celletti (L'esecuzione della parola cantata), Lorenzo Arruga (Tradurre l'opera: meglio un gesto effimero di interpretazione che una dichiarazione sussiegosa di finta equivalenza) | 13 mattina: presidente William Weaver, relatori Bruno Cagli (Alcuni appunti sulle traduzioni rossiniane), Giovanni Morelli (Da «Traviata» a «Violette»), Marcello Conati (Verdi di fronte alla traduzione), Franco Serpa (Le traduzioni del «Tristano») | 13 pomeriggio: presidente Fedele d'Amico, relatori Andrew Porter (Avventure di un traduttore), Jan Meyerowitz (Ricordi ed esperienze di un ascoltatore), Flavio Testi (La traduzione nell'esperienza di un compositore) | 14 mattina: «Parola cantata e parola scritta: i sopratitoli», moderatore Sergio Sablich, relatori Piero Buscaroli, Duilio Courir, Leonardo Pinzauti, Giorgio Vidusso
  • AA.VV., Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, Firenze-Scandicci 2007
  • AUDEN W. H. (in collaborazione con KALLMAN C.), Del tradurre libretti d'opera, in Lo scudo di Perseo, Adelphi, Milano 2000 [Translating Opera Libretti, in The Dyer's Hand and Other Essays, 1948]
  • BACCOLINI R., BOLLETTIERI BOSSINELLI R. M. e GAVIOLI L. (a cura di), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna 1994
  • BAINES R., MARINETTI C., PERTEGHELLA M. (a cura di), Staging and performing translation: Text and theatre practice, Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire-New York 2011
  • BALDACCI L., La musica in italiano, Rizzoli, Milano 1997
  • BARDI A., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 11-13, Firenze-Scandicci 2007
  • BASSNETT S., La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, Milano 1993 [Translation Studies, 1980]
  • BASSNETT S., TRIVEDI H. (a cura di), Post-colonial translation: Theory and practice, Routledge, London-New York 1999
  • CANETTI E., La lingua salvata, Adelphi, Milano 1980 [Die gerettete Zunge, 1977]
  • COLOMBO S. (a cura di), «Come si dice Wagner in italiano?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli in Europa, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 29-36, Firenze-Scandicci 2007
  • CONTI M., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 15-24, Firenze-Scandicci 2007
  • D'ANGELI C., Forme della drammaturgia. Definizioni e esempi, Seu, Pisa 2002
  • ECO U., Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003
  • EUGENI C., Il Teatro d'opera e l'adattamento linguistico simultaneo, tesi di laurea, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, a. a. 2002-2003
  • FINK G., Essere o non essere: la parola e i suoi codici, in BACCOLINI R., BOLLETTIERI BOSSINELLI R. e M., GAVIOLI L. (a cura di) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna 1994
  • FOURNIER-FACIO G., Io c'ero. La prima volta dei sopratitoli in Italia, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, p. 37, Firenze-Scandicci 2007
  • FREDDI M. e LURAGHI S., Titling for the Opera House: a Test Case for Universals of Translations? in INCALCATERRA McLOUGHLIN L. (a cura di), Audiovisual Translation, Peter Lang, Bern-Berlin-New York 2010 (cfr. anche la ricca bibliografia pubblicata in appendice)
  • GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille 1996
  • GOTTLIEB H., Subtitling. A new University Discipline, in DOLLERUP C. e LODDEGAARD A. (a cura di), Teaching Translation and Interpreting, 1. Training, Talent and Experience, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1992
  • GRAVIER M., La traduction de textes dramatiques, in «Études de linguistique appliquée», ottobre-dicembre 1973
  • HAY J., Subtitling and surtitling, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille 1996
  • HEISS C. e BOLLETTIERI BOSINELLI R. M., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Clueb, Bologna 1996
  • HUGHES P. J., The introduction of supertitles to opera, M. A. Thesis, Teachers College, Columbia University, New York 2003
  • LAMBERT J., La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires su Septentrion, Lille 1996
  • LUZI M., Sulla traduzione teatrale, in «Testo a fronte», n. 3, Guerini, Milano 1990, p. 97-99.
  • MARSHALL G. R., La traduction des livrets. Aspects théoriques et pragmatiques, Acte du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000, sous la direction de Gottfried R. Marshall, Presses de l'Université Paris-Sorbonne, Paris 2004
  • MOINDROT I., La représentation d'opéra: poétique et dramaturgie, Puf, Paris 1993
  • LURAGHI S., Sottotitoli per l'opera: strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione, in «Studi italiani di linguistica teorica e applicata», 33 (1), Pacini editore, Pisa 2004
  • PAPARELLA S., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo, tesi di laurea triennale, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Pisa, relatore Mireille Gille, a. a. 2003-2004
  • PARKER J., MATHEWS T. (a cura di), Tradition, translation, trauma: The classic and the modern, Oxford University Press, Oxford-New York 2011
  • PEREGO E., Evidence of explication in subtitling: toward a categorisation, in «Across language and cultures», 4 (1), pp.63-88, 2003
  • PEREGO E., La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma 2005 (cfr. anche la ricca bibliografia pubblicata in appendice, pp. 121-126)
  • PIRANDELLO L., Illustratori, attori e traduttori, in Saggi, Mondadori, Milano 1939, p. 227-246.
  • RACAMIER, M., Une vision d'ensemble du surtitrage d'opéra: vers la reconnaissance d'une nouvelle pratique de traduction? , Université de Toulouse II Le Mirail - Università degli Studi di Genova, Mémoire de deuxième année de Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, direttrice Margherita Orsino, co-direttrice Micaela Rossi, a. a. 2011-2012
  • ROCCATAGLIATI A. e SALA E., Tradurre l'opera? Basta capirsi... , in «Giornale della musica», n. 188, dicembre 2002
  • SABLICH S., Wagner con le didascalie, testo pubblicato nel programma di sala dell'opera Die Meistersinger von Nürnberg per la prima rappresentazione in Europa con i sopratitoli, 1º giugno 1986
  • SABLICH S., Tradurre all'epoca dei sopratitoli, in «Giornale della musica», n. 188, dicembre 2002
  • SESTITO M., Costumi di scena del tradurre, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 25-27, Firenze-Scandicci 2007
  • SMITH S., The language of subtitling, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille 1996
  • STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell'opera lirica, tesi di laurea, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Pavia, relatore Silvia Luraghi, a. a. 2003-2004
  • TOMATIS A., L'orecchio e la vita, Baldini e Castoldi, Milano 1992 [L'oreille et la vie, 1987]
  • TOMATIS A., L'orecchio e la voce, Baldini e Castoldi, Milano 1992 [L'oreille et la voix, 1988]
  • TOMATIS A., L'orecchio e il linguaggio, Baldini e Castoldi, Milano 1995 [L'oreille et le langage, 1963]
  • VALLISAARI L., Subtitling and surtitling opera, in «New horizons. Proceedings of the World Congress», Ansit, Melbourne 1996