Lingua longobarda: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
rb. A esser cortesi, WP:IR
Etichette: Annulla Annullato
Reintrodotto Xildiprandesleuth (Hildebrandslied in longobardo). Non è WP:IR; perché dovrebbe esserlo? Esistono altre proposte di ricostruzione effettuate da linguisti e pubblicate?
Etichette: Ripristino manuale Annullato
Riga 42:
Nel 2005 Emilija Denčeva, filologa dell'[[Università di Sofia]], ha attribuito alla lingua longobarda l'iscrizione cesellata sulla lama di una spada a doppio taglio ritrovata presso una fortezza medievale in Bulgaria. Se questo venisse confermato si tratterebbe di un'importante testimonianza scritta in questa lingua. Il testo risulterebbe inoltre essere affetto dalla seconda rotazione consonantica e, essendo il reperto molto antico (VIII secolo), si tratterebbe di una delle prime testimonianze di questa mutazione fonetica<ref>Emilija Denčeva, ''Langobardische (?) Inschrift auf einem Schwert aus dem 8. Jahrhundert in bulgarischem Boden''.</ref>.
 
== Grammatica e ricostruzione ==
A causa della scarsità dei frammenti non si possono che fare delle ipotesi su come fosse articolata la grammatica del longobardo. Nonostante ciò, sono stati fatti dei tentativi di ricostruzione della lingua, come quello effettuato dal linguista tedesco [[Wolfram Euler]] sulla base del proto-[[lingue germaniche occidentali|germanico occidentale]] e dei frammenti pervenutici del longobardo. Euler ha così tradotto in longobardo ricostruito, e pubblicato nel 2013, il ''[[Carme di Ildebrando]]'' (in [[lingua tedesca|tedesco]] ''Hildebrandsleid''), poema importante per la cultura longobarda in quanto la vicenda narrata è da collocarsi proprio in Lombardia e il poema stesso, secondo alcuni studiosi, fu originariamente scritto proprio in longobardo tra VII e VIII secolo.<ref>{{cita libro|cognome=Euler|nome=Wolfram|titolo=Das Westgermanische. Von der Herausbildung im 3. bis zur Aufgliederung im 7. Jahrhundert - Analyse und Rekonstruktion|lingua=tedesco|anno=2013|editore=Verlag Inspiration Un Limited|città=Berlino, Londra|isbn=9783981211078}}</ref> Da notarsi è la scelta dell'uso delle B invece delle P (e.g. ''Xildibrand'' in luogo di ''Xildiprand'') e delle G invece delle C (e.g. ''gaχorda'' in luogo di ''caχorda''), scelta che avvicina il longobardo ricostruito da Euler al franco piuttosto che rispettare la mutazione consonantica così come attestatasi nel longobardo antico, nonché la scelta dell'uso della lettera X per esprimere graficamente il suono {{IPA|/h/}} forte, [[Þ]] per esprimere il suono {{IPA|/th/}} spirante interdentale sordo, e [[Đ]] per esprimere il suono {{IPA|/dh/}} spirante interdentale sonoro.
A causa della scarsità delle fonti non si possono che fare delle ipotesi. {{cn|Si ritiene, in ogni caso, che la grammatica della lingua longobarda riprenda sostanzialmente le strutture dell'alto tedesco antico}}.
 
<big>'''Xildibrandesleuth'''</big></br>
Ik gaχōrdā þat sagēn,</br>
þat sik urχaetjon aenon mōtidun,</br>
Xildibrand andi Xađubrand under χarjum twaem</br>
sunufadarungō. Irō saru riχtidun.</br>
garudun se(r) irō gundiχamun, gurdidun sih irō suerdā ana,</br>
χelidā, uber χringā, dō siā tō deru χildju ridun,</br>
Xildibrand gamaχalda [Xaribrandes sunu]: ir was χaerōrō man,</br>
ferχes frōdōrō; ir fragēn gastōd</br>
faoχēm wordum, χwer sīn fader wārī</br>
firχjō in folkē, …</br>
… “eđō χwerlīkes knōsles þu sīs.</br>
ibō þu mir aenan sagēs, ik mir þae andrē waet,</br>
kind, in kuningrīkē: kund ist mir allu irminþeodu.”</br>
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu:</br>
“þat sagēdun mir unserē liudī,</br>
aldē andi frōde, þae aerχinā wārun,</br>
þat Xildibrand χeχtī mīn fader: ik χaetē Xađubrand.</br>
forn ir aoster gawaet, flaoχ ir Aodwakres nīþ,</br>
χinā midi Þeodrīkē andi sīnerō þeganō filu.</br>
ir furlaet in landē lutilō sittjan</br>
brūd in būrē, barn unwaχsan,</br>
arbjō laosō: ir raed ōster χina.</br>
þes sīd Þeodrīkē þarƀā gastōdun</br>
faderes mīnes: þat was sō friōndlaos man.</br>
ir was Aodwakrē ummeti irri,</br>
þeganō þakistō midi Þeodrīkē.</br>
ir was ēu folkes at andjē: imō was ēu feχtā ti leuƀ:</br>
kund was ir …. kōnnjēm mannum,</br>
ni wāniu ik ju liƀ χābē” …</br>
“waesttu irmingod [quaþ Xildibrand] oƀanā aƀ χebanē,</br>
þat þu nēu þanā χald midi sus sibbjin man</br>
þing ni galaedōs” …</br>
wand ir þō ur armē undanē baogā,</br>
kaesarχringu gadān, imō se þer kuning gaƀ,</br>
Xūnjō druχtin: “þat ik pir it nu bi χuldīn gibu”.</br>
Xađubrand gamaχaldā, Xildibrandes sunu:</br>
“midi gaeru skal man geba andfāχan,</br>
ord wiđer ordē. …</br>
þu bist þir alder Xūni, ummet spāχi,</br>
spanis mik midi þīnēm wordum, wili mik þinu speru werpan.</br>
bist alsō gealdēd man, sō þu aewīn inwid fōrdōs.</br>
þat sagēdun mir saewalīđandjē</br>
wester uber wendilsaew, þat ina wīg furnam:</br>
daod ist Xildibrand, Xaribrandes sunu”.</br>
Xildibrand gamaχaldā, Xaribrandes sunu:</br>
“wela gasiχu ik in þīnēm χrustim,</br>
þat þu χaƀēs χaimē χaerōron gōdena.</br>
þat þu noχ bi þesemu rīkē wrakkjō ni wurdī”.</br>
“welaga nu, waldand god [quaþ Xildibrand], waewurd skiχid.</br>
ik wallōdā sumarō andi wintrō seχtig ur landē,</br>
þar man mik aew skaridā in folk skeotanderō:</br>
sō man mir at burg aenigeru banōn ni gafastidā,</br>
nu skal mik swāsat kind swerdu χauwan,</br>
bredōn midi sīnu billju, eđō ik imu ti banin werđan.</br>
þoχ maχt þu nu aodlīkō, iƀu þir þīn elin daog,</br>
in sus χaeremu man χrusti gawinnan,</br>
raoƀā biraχnjan, iu þu þar aenig reχt χaƀēs”.</br>
“þer sī þoχ nu argōstō [quaþ Xildibrand] aosterliudjō,</br>
þer þir nu wīges warnjē, nu þik es sō wela lustid,</br>
gundjā gamaenjōn: niuse þer mōtī,</br>
χweđer sik χiudagu þaerō χragilō rōmjan mōtī</br>
eđō þeserō brunnjōnō baeđerō waldan”.</br>
þō lētun siā aerist askim skrīdan,</br>
skarpēm skūrim: þat in þēm skildum stōd.</br>
þō stōptun tō samanē staembord kluƀun,</br>
χēuwun χarmlīkō χwītē scildī,</br>
unti im irō lindōn lutilō wurdun,</br>
gawigan midi wapnum …
 
== Lessico italiano e lingua longobarda ==