English as She Is Spoke: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Portale
specifico i ruoli di Carolino e da Fonseca (come richiesto in discussione)
Riga 12:
}}
 
'''''English as She Is Spoke''''' è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono '''''O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes''''', un libro [[Portogallo|portoghese]] pubblicato nel [[1855]] e scritto da Pedro Carolino, un traduttore (la cui vera identità non è stata scoperta)<ref name="monteiro">{{Cita web|url=http://muse.jhu.edu/journals/luso-brazilian_review/v041/41.1monteiro.pdf|titolo=English As She Is Spoke: 150 Years of a Classic|autore=George Monteiro|editore=University of Wisconsin Press|lingua=en|data=2004|accesso=7 novembre 2015}}</ref> che accreditò come coautore ancheil linguista José da Fonseca (1788-1866)<ref name="monteiro"/>, ma senza il suo consenso. Proposto come guida di conversazione dal [[lingua portoghese|portoghese]] all'[[lingua inglese|inglese]] comprendente vocaboli, dialoghi, aneddoti e proverbi, è divenuto in seguito un classico dell'[[umorismo]] involontario a causa dei suoi numerosi errori di traduzione, che suggerivano frasi in inglese completamente sgrammaticate. Il titolo stesso ''English as She Is Spoke'' è usato al giorno d'oggi in maniera allusiva per indicare un esempio stereotipato di pessima grammatica inglese.<ref>{{cita libro|coautori = Rodney Sampson, Colin Smith|titolo=And now for something completely different: Dictionary of allusions in British English|anno=1997|editore=Hueber|ISBN=3190024685|p=324|lingua=en}}</ref>
 
== Origini ==
Secondo le ricerche effettuate nel [[2002]] da Alexander MacBride,<ref name="pedro">{{cita web|titolo=The Collins Library: The Mystery of Pedro Carolino|url=http://www.collinslibrary.com/pedro.html|urlarchivio=http://web.archive.org/web/20020415183419/http://www.collinslibrary.com/pedro.html|lingua=en|dataarchivio=15 aprile 2002|accesso=7 novembre 2015}}</ref><ref name="pedro2">{{cita web|titolo=The Origins of English as She is Spoke|url=http://www.collinslibrary.com/pedro2.html|urlarchivio=http://web.archive.org/web/20030202143018/http://www.collinslibrary.com/pedro2.html|lingua=en|dataarchivio=2 febbraio 2003|accesso=7 novembre 2015}}</ref><ref name="english">{{cita web|titolo=The Evolution of "English as She Is Spoke"|url=http://www.collinslibrary.com/english.html|urlarchivio=http://web.archive.org/web/20021207121403/http://www.collinslibrary.com/english.html|lingua=en|dataarchivio=7 dicembre 2002|accesso=7 novembre 2015}}</ref> professore del Dipartimento di [[Linguistica]] della [[UCLA]],<ref>{{Cita web|url=http://www.linguistics.ucla.edu/people/grads/macbride/|titolo=Webpage for Alexander MacBride|lingua=en|accesso=7 novembre 2015}}</ref> il libro fu scritto, su richiesta di un editore, da Pedro Carolino a partire da ''O Novo guia da conversação em francês e português'', una guida di conversazione dal [[lingua portoghese|portoghese]] al [[lingua francese|francese]] redatta da José da Fonseca nel [[1836]] e ristampata nel [[1853]],<ref name="monteiro">{{Cita web|url=http://muse.jhu.edu/journals/luso-brazilian_review/v041/41.1monteiro.pdf|titolo=English As She Is Spoke: 150 Years of a Classic|autore=George Monteiro|editore=University of Wisconsin Press|lingua=en|data=2004|accesso=7 novembre 2015}}</ref> senza richiedere il permesso all'autore originario.
 
Il vero problema, in realtà, è che Carolino non possedeva alcuna nozione dell'inglese<ref name="english"/><ref name="monteiro"/> e che tutto il suo libro non fu altro che una [[traduzione letterale]] grossolana della guida di Da Fonseca, compiuta con l'ausilio di un dizionario francese-inglese.<ref name="pedro"/> Comparando altri testi pubblicati da Da Fonseca, si è scoperto che era uno scrittore competente e che quasi certamente non fu consultato per contribuire alla realizzazione del libro, in quanto serviva esclusivamente per dare più credibilità a Carolino.<ref name="english"/>
Riga 40:
}}
 
La frase errata ''To craunch thea marmoset'', inserita nella sezione dedicata ad idiotismi e proverbi, si riferisce al tentativo dell'autore di tradurre l'espressione idiomatica francese ''croquer le marmot'', che significa "annoiarsi aspettando".<ref>{{cita web|url=http://dizionaripiu.zanichelli.it/mot-du-jour/2015/02/06/croquer/|titolo=Croquer|editore=Zanichelli Dizionari Più|data=6 febbraio 2015|accesso=7 novembre 2015}}</ref>
 
== Frasi d'esempio ==