Prima lettera di Clemente: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
notizie sulla data, fix link esterni |
note |
||
Riga 15:
== Composizione ==
La lettera è stata tradizionalmente datata verso il termine del principato di [[Domiziano]], nel [[95]] o [[96]]<ref>{{cita|Welborn|p. 1060}}; {{cita|Prinzivalli-Simonetti|p. 83}}.</ref>. Studi recenti hanno proposto varie datazioni, che tendono a collocare l'opera negli ultimi anni del [[I secolo]], tra il [[95]] e il [[100]]<ref>{{cita|Prinzivalli-Simonetti|p. 83 n. 3}}. Dag Tessore propone il 95-98 ({{cita|Tessore|p. 7}}), Helmut Köster il 96 (Helmut Köster, Ancient Christian gospels: their history and development, 1990), Karl Baus una data comunque anteriore alla fine del primo secolo (Karl Baus, ''Storia della Chiesa'', 1962).</ref>. Laurence Welborn propone termini di datazione più ampi, tra l'[[80]] e il [[140]] circa<ref name=welborne>{{cita|Welborn|pp. 1059-1060}}.</ref>, cioè tra la
Gli elementi utili per la datazione sono, secondo Welborn, il fatto che il racconto delle morti di Paolo e Pietro non è quello di un testimone oculare (capitolo 5) e l'importanza data alle nomine di vescovi e diaconi (42, 1-5), la morte dei presbiteri nominati dagli apostoli (44, 2) e la fine di una seconda generazione di uomini di Chiesa (44, 3). Nella lettera la Chiesa di Roma è inoltre definita "antica" (47, 6), mentre gli inviati di Roma hanno vissuto come cristiani dalla loro gioventù alla loro vecchiaia (63, 3).<ref name=welborne /> La lettera è peraltro già citata alla metà del II secolo da [[Egesippo]] e [[Dionisio di Corinto]]
Il contesto di origine della lettera è legato a una disputa nella chiesa di [[Corinto]], che aveva spinto i membri giovani della comunità all'espulsione di diversi [[Presbitero|presbiteri]] anziani dal loro ufficio e la loro sostituzione con nuovi; nessuna offesa morale viene addossata ai presbiteri e la loro dimissione viene vista da Clemente come dispotica e ingiustificabile. Sulle cause della rivolta non c'è chiarezza, ma l'autore della lettera fa riferimento al fatto che i
== Contenuto e stile ==
Dopo aver elogiato la condotta passata della Chiesa di Corinto, Clemente ne denuncia dei vizi e scrive una lode delle virtù, illustrando i suoi argomenti con numerose citazioni dalle scritture del Vecchio Testamento. Queste citazioni, come quelle degli altri autori del tempo, si basano sulla [[versione dei Settanta]] e, poiché il Canone non era stato ancora definito, comprendono anche testi non canonici<ref>{{cita|Tessore|p. 9}}.</ref>. Clemente introduce il rimprovero dei "presenti disordini" verso la fine della lettera, che è in sé molto lunga: l'epistola raggiunge infatti una lunghezza doppia rispetto alla ''[[Lettera agli Ebrei]]''. Molte delle sue esortazioni hanno carattere generale e non sono direttamente connesse con l'argomento pratico per il quale la lettera è nata: è molto probabile che venne stilata basandosi sulle [[Omelia|omelie]] con le quali Clemente era solito edificare i suoi seguaci cristiani a Roma.
Secondo la lettera (1
[[File:Giovanni Battista Tiepolo 016.jpg|thumb|G.B. Tiepolo, ''Papa Clemente prega la santissima Trinità'']]
Riga 33:
Nell'epistola ci sono pochi insegnamenti intenzionali dogmatici, per questo è quasi un puro esercizio oratorio. Le sue parole sul ministero cristiano hanno dato adito a molte discussioni (42 e 44): "Gli Apostoli ricevettero il Vangelo per noi dal Signore Gesù Cristo; Gesù Cristo fu inviato da Dio. Così Cristo proviene da Dio, e gli Apostoli da Cristo. Ambo [le missioni] perciò hanno origine dalla volontà di Dio... così, predicando dappertutto in campagna ed in città, nominarono i loro primi successori, essendo stati messi alla prova dallo Spirito, per essere vescovi e diaconi." In ogni caso il significato generale è chiaro: gli Apostoli provvidero ad una successione legale di ministri. I Presbiteri sono menzionati molte volte, ma non c'è distinzione con i vescovi. Non c'è alcuna indicazione di un vescovo a Corinto, e le autorità ecclesiastiche vengono sempre citate al plurale. R. Sohm pensa che, quando Clemente scrisse, ancora non c'era alcun vescovo di Corinto, ma che, in conseguenza della lettera se ne sarebbe dovuto nominare uno.
Il carattere liturgico di alcune parti dell'epistola è dettagliatamente sviscerato da Lightfoot. La preghiera (59-61), che ricorda l'[[Preghiera eucaristica|anafora]] delle prime liturgie, non può essere vista, affermava [[Louis Duchesne]], "come la riproduzione di un formulario sacro ma è un
All'interno di questa lettera si trova ampio spazio per una orazione per coloro che esercitano il potere. Dopo i testi del [[Nuovo Testamento]], essa rappresenta la più antica preghiera per le istituzioni politiche:
== L'epistola nella letteratura ==
L'epistola di Clemente venne tradotta in almeno tre lingue in epoca antica: una traduzione del [[II secolo|II]] o [[III secolo]] venne trovata in un manoscritto dell'[[XI secolo]] a [[Namur]], in [[Belgio]], e pubblicata da Morin nel [[1894]]; un manoscritto [[lingua siriaca|siriaco]], oggi all'[[università di Cambridge]], venne trovato da R. L. Bensly nel [[1876]], e venne tradotto nel [[1899]]; ed una traduzione [[lingua copta|copta]] è sopravvissuta in due copie in [[papiro]], una pubblicata da C. Schmidt nel [[1908]] e l'altra da F. Rösch nel [[1910]].
L'epistola venne pubblicata nel [[1633]] da [[Patrick Young]] che la trasse dal Codice Alessandrino, nel quale un foglio verso la fine era mancante, così che la grande preghiera (capitoli 55 - 64) rimase sconosciuta. Nel [[1875]] (sei anni dopo la prima edizione di Joseph Barber Lightfoot) Philotheus Bryennius pubblicò un testo completo proveniente da un manoscritto di [[Costantinopoli]] (datato [[1055]]), dal quale nel [[1883]] trasse la [[Didaché]]. Lightfoot fece uso delle traduzioni in latino e siriaco in un'appendice alla ristampa della prima edizione ([[1877]]); la sua seconda edizione, sulla quale stava lavorando all'epoca della sua morte, venne pubblicata nel [[1890]]. La monografia di [[Adolf von Harnack]], ''Einführung in die alte Kirchengeschichte'' (Leiden, 1929), è considerata l'inizio degli studi moderni su quest'opera.
== Note ==
Riga 48:
* Johannes Quasten, ''Epistles of St. Clement of Rome and St. Ignatius of Antioch'' (Paulist Press 1946).
* {{cita libro|autore=Laurence L. Welborn|capitolo=Clement, First epistle of|titolo=The Anchor Yale Bible Dictionary|vol=1|editore=Yale University Press|lingua=en|città=New Haven|anno=1992|cid=Welborn}}
* {{cita libro|autore=Dag Tessore|capitolo=Introduzione|titolo=Didachè. Prima lettera di Clemente ai Corinzi. A Diogneto|editore=Città Nuova|città=Roma|anno=2008|cid=Tessore}}
* {{cita libro|autore=Emanuela Prinzivalli|autore2=Manlio Simonetti|titolo=Seguendo Gesù|vol=1|editore=Fondazione Lorenzo Valla-Mondadori|città=Milano|anno=2010|cid=Prinzivalli-Simonetti}}
|