Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 87:
Le altre traduzioni ad orecchio non comportano travisamenti del significato inglese, ma dimostrano sempre pigrizia mentale. Il neologismo più inutile mi sembra "supportare": in italiano si è sempre detto "sostenere", "appoggiare", "aiutare" e non c'è nessun bisogno di una nuova parola. Il supporto è tutt'al più quello fisico, ma quello morale è un sostegno o un aiuto, quello politico un sostegno od un appoggio.
 
In campo medico vanno di moda i calchi dall'inglese che terminano in -ale: medicale, nutrizionale, emozionale. Chi usa queste parole non si rende innanzitutto conto che in italiano esistono già gli aggettivi medico, nutritivo ed emotivo, e soprattutto non si accorge che in inglese non esistono le parole "medic", "emotive" o "nutritive". Perciò c'è una corrispondenza biunivoca fra medical e medico, emozionale ed emotivo, nutrizionale e nutritivo. Più giustificati sono i neologismi amicale, parentale, genitoriale, perchè non c'erano aggettivi sinonimi.
 
[[de:Benutzer:Lele giannoni]]
[[en:User:Lele giannoni]]