Nemzeti dal: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
Il '''Nemzeti dal''' (''Canto nazionale'') è uno dei [[Poema|poemi]] più importanti e che più hanno influenzato la [[letteratura ungherese]].
 
Scritto da [[Sándor Petőfi]], il poema, che ha ispirato la [[Rivoluzione ungherese del 1848]], è un [[inno]] che invitavaincitava gli [[Ungheresi]] a recuperare l'indipendenza perduta, dopo la dominazione prima [[Impero ottomano|ottomana]] e poi [[Impero d'Austria|austriaca]]. Fu declamato dallo stesso Petőfi il [[15 marzo]] del [[1848]] a [[Pest]] alla folla radunata in una piazza Vörösmarty gremita di folla, la quale alla fine, intonandone il ritornello, incominciò a marciare per la città sequestrandooccupando i giornali, liberando i prigionieri politici e dichiarando la fine della dominazione austriaca.
 
{|
|-
|
'''Nemzeti dal'''
|
'''Canto nazionale'''
|-
|
Talpra magyar, hí a haza!<BR>
Itt az idő, most vagy soha!<BR>
Rabok legyünk vagy szabadok?<BR>
Ez a kérdés, válasszatok!''<BR>
''A magyarok istenére''<BR>
''Esküszünk,''<BR>
''Esküszünk, hogy rabok tovább''<BR>
''Nem leszünk!''
|
In piedi, o magiaro, la patria chiama!<BR>
È tempo: ora o mai!<BR>
Schiavi saremo o liberi?<BR>
Scegliete!<BR>
''Al Dio dei magiari''<BR>
''giuriamo,''<BR>
''giuriamo che schiavi''<BR>
''mai più saremo!''
|-
|
Rabok voltunk mostanáig,<BR>
Kárhozottak ősapáink,<BR>
Kik szabadon éltek-haltak,<BR>
Szolgaföldben nem nyughatnak.<BR>
''A magyarok istenére''<BR>
''Esküszünk,''<BR>
''Esküszünk, hogy rabok tovább''<BR>
''Nem leszünk!''
|
Schiavi fummo finora:<BR>
gli antenati nostri che vissero<BR>
e morirono liberi, sono dannati,<BR>
non hanno pace in questa terra schiava.<BR>
''Al Dio dei magiari''<BR>
''giuriamo,''<BR>
''giuriamo che schiavi''<BR>
''mai più saremo!''
|-
|
Sehonnai bitang ember,<BR>
Ki most, ha kell, halni nem mer,<BR>
Kinek drágább rongy élete,<BR>
Mint a haza becsülete.<BR>
''A magyarok istenére''<BR>
''Esküszünk,''<BR>
''Esküszünk, hogy rabok tovább''<BR>
''Nem leszünk!''
|
È un briccone colui<BR>
che teme la morte quando bisogna morire,<BR>
colui che una meschina vita ha più cara<BR>
che l'onor della patria.<BR>
''Al Dio dei magiari''<BR>
''giuriamo,''<BR>
''giuriamo che schiavi''<BR>
''mai più saremo!''
|-
|
Fényesebb a láncnál a kard,<BR>
Jobban ékesíti a kart,<BR>
És mi mégis láncot hordtunk!<BR>
Ide veled, régi kardunk!<BR>
''A magyarok istenére''<BR>
''Esküszünk,''<BR>
''Esküszünk, hogy rabok tovább''<BR>
''Nem leszünk!''
|
Più lucente è la spada che la catena,<BR>
meglio si adatta al braccio;<BR>
e tuttavia una catena portammo!<BR>
Eccola, l'antica nostra spada!<BR>
''Al Dio dei magiari''<BR>
''giuriamo,''<BR>
''giuriamo che schiavi''<BR>
''mai più saremo!''
|-
|
A magyar név megint szép lesz,<BR>
Méltó régi nagy hiréhez;<BR>
Mit rákentek a századok,<BR>
Lemossuk a gyalázatot!<BR>
''A magyarok istenére''<BR>
''Esküszünk,''<BR>
''Esküszünk, hogy rabok tovább''<BR>
''Nem leszünk!''
|
Bello sarà di nuovo il nome magiaro,<BR>
degno della gran fama antica;<BR>
laviamo l'onta<BR>
che i secoli vi impressero!<BR>
''Al Dio dei magiari''<BR>
''giuriamo,''<BR>
''giuriamo che schiavi''<BR>
''mai più saremo!''
|-
|
Hol sírjaink domborulnak,<BR>
Unokáink leborulnak,<BR>
És áldó imádság mellett<BR>
Mondják el szent neveinket.<BR>
''A magyarok istenére''<BR>
''Esküszünk,''<BR>
''Esküszünk, hogy rabok tovább''<BR>
''Nem leszünk!''
|
Dove s'innalzano le nostre tombe<BR>
s'inchineranno i nostri nipoti,<BR>
e proferiranno i nostri sacri nomi<BR>
con una benedicente preghiera.<BR>
''Al Dio dei magiari''<BR>
''giuriamo,''<BR>
''giuriamo che schiavi''<BR>
''mai più saremo!''
|-
|
Trad. di Silvia Rho
|
 
|}
[[ca:Nemzeti dal]]
[[en:Nemzeti dal]]