Harry Potter: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Tolgo immagine come avvisato nel vaglio e fix vari
Fix
Riga 87:
I romanzi sono stati tradotti in oltre ottanta lingue, tra le quali l'[[Lingua albanese|albanese]], l'[[Lingua azera|azero]], il [[Lingua ceca|ceco]], l'[[Lingua ebraica|ebraico]], il [[Lingua gallese|gallese]], l'[[Lingua hawaiana|hawaiano]], l'[[Lingua hindi|hindi]], il [[Lingua latina|latino]], il [[Lingua tedesca|tedesco]], il [[Lingua thailandese|thailandese]] e il [[Lingua vietnamita|vietnamita]].<ref name="Pottermore500"/><ref name="Cosi11">{{Cita|Cosi-Repossi|p. 11}}.</ref><ref>{{Cita|Whited|p. 285}}.</ref> Il primo volume è stato tradotto in [[Lingua greca antica|greco antico]], divenendo l'opera più lunga in questa lingua dai romanzi di [[Eliodoro di Emesa]] nel III secolo.<ref>{{Cita news|lingua=en|autore=Tim Castle|url=http://playalicious.com/reference/news/greek_harry.html|titolo=Harry Potter? It's All Greek to Me|editore=[[Reuters]]|data=2 dicembre 2004|città=[[Londra]]|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20080119214752/http://playalicious.com/reference/news/greek_harry.html}}</ref> Per motivi di segretezza, soprattutto per quanto riguardò il primo volume, la traduzione poteva iniziare solo dopo che fosse stato pubblicato l'originale in [[lingua inglese]], generando quindi attese di diversi mesi prima che le traduzioni fossero disponibili.<ref>{{Cita|Gunelius|p. 55}}.</ref> Ciò portò a vaste richieste delle edizioni in inglese anche in paesi non anglofoni; notevole l'edizione anglofona del quinto libro della saga in cima alla lista dei best seller in [[Francia]].<ref>{{Cita news|lingua=en|url=http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/world/newsid_3036000/3036350.stm|titolo=OOTP is best seller in France - in English!|editore=[[BBC News]]|data=1º luglio 2003|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170613202533/http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/world/newsid_3036000/3036350.stm|urlmorto=no}}</ref>
 
Numerosi processi di traduzione hanno dovuto affrontare difficoltà nel trasporre rime, indovinelli, acronimi, inflessioni dialettali ed elementi culturali propri del mondo britannico presenti nella saga. Numerosi acronimi e parole inventate dalla Rowling sono stati semplicemente traslitterati senza trasmetterne il valore semantico originale in lingua inglese, mentre per altri si è ricorso a traduzioni o alla coniatura di parole nuove, come nel caso delle [[Hogwarts#Case|case di Hogwarts]] e di vari altri elementi presenti nella saga.<ref>{{Cita|Fernandes}}.</ref><ref>{{Cita|Inggs}}.</ref> Nel caso della traduzione [[Lingua francese|francese]], il nome di [[Hogwarts]] è stato reso ''Poudlard''.<ref name="Tablet">{{Cita webpubblicazione|lingua=en|autore=Yair Rosenberg|url=https://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/culture-news/298268/harry-potter-translated-yiddish#|titolo=How Do You Say ‘Quidditch’ in Yiddish?|editorepubblicazione=[[Tablet (rivista)|Tablet]]|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200410220433/https://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/culture-news/298268/harry-potter-translated-yiddish|urlmorto=no}}</ref><ref name="OpenLearn">{{Cita web|lingua=en|url=https://www.open.edu/openlearn/languages/learning-languages/harry-potter-and-the-translators-challenge|titolo=Harry Potter and the Translator’s Challenge|editore=[[OpenLearn]]|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200830142457/https://www.open.edu/openlearn/languages/learning-languages/harry-potter-and-the-translators-challenge|urlmorto=no}}</ref><ref>{{Cita news|lingua=en|url=https://www.theguardian.com/books/2007/jan/27/featuresreviews.guardianreview17|titolo=¿Hagrid, qué es el quidditch?|città=[[Londra]]|pubblicazione=[[The Guardian]]|data=27 gennaio 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200929100324/https://www.theguardian.com/books/2007/jan/27/featuresreviews.guardianreview17|urlmorto=no}}</ref> Nel caso di alcuni elementi tipici della cultura britannica presenti nella saga, che sarebbero potuti non presentarsi familiari per un pubblico straniero, alcuni traduttori hanno deciso di sostituirli con aspetti della cultura del pubblico destinatario, come nel caso della traduzione ebraica, nella quale ad esempio i riferimenti culturali alle [[tradizioni natalizie]] sono stati sostituiti con quelli alla [[Hanukkah]].<ref>{{Cita news|lingua=en|url=https://www.jpost.com/israel-news/culture/the-hanukkah-song-hidden-in-harry-potter-in-hebrew-569916|titolo=The Hanukkah song hidden in Harry Potter - In Hebrew|pubblicazione=[[The Jerusalem Post]]|data=21 ottobre 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201213111511/https://www.jpost.com/israel-news/culture/the-hanukkah-song-hidden-in-harry-potter-in-hebrew-569916|urlmorto=no}}</ref> Per l'inflessione dialettale di [[Rubeus Hagrid]], che nell'originale è [[inglese della West Country]], si è fatto ricorso in molti casi ad accenti tipici delle lingue di destinazione.<ref name="Swedish Book Review">{{Cita webpubblicazione|lingua=en|url=http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html|titolo=Translation – Swedish Book Review 2002 Supplement|editorepubblicazione=[[Swedish Book Review]]|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071113193027/http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html|urlmorto=sì}}</ref>
 
Per alcuni nomi come quello di [[Notturn Alley]] (in originale ''Knockturn Alley'') o del [[pensatoio]] (in originale ''Pensieve'') o dei nomi di alcuni personaggi, molti traduttori hanno tradotto mantenendo il valore semantico.<ref name="Tablet"/> Nel caso degli acronimi, come "[[Hogwarts#Esami|G.U.F.O.]]" (in originale O.W.L., che significa "gufo"), si è tendenzialmente proceduto affinché mantenessero il valore semantico originario, mentre per altri non si è sempre fatto, come per "[[Hogwarts#Esami|M.A.G.O.]]" (in originale N.E.W.T., che significa "tritone").<ref name="Swedish Book Review"/> Una delle sfide principali nei processi di traduzione è stato relativo all'anagramma del vero nome di [[Lord Voldemort]], presentato nella ''Camera dei segreti'', che nell'originale era ''Tom Marvolo Riddle'' (che anagrammato diveniva ''I am Lord Voldemort''). Molti traduttori, soprattutto dell'[[Asia orientale]], hanno optato per lasciare intatto l'anagramma nell'originale inglese, mentre altri hanno cambiato almeno parte del nome del personaggio per mantenere il senso dell'anagramma nella lingua di destinazione:<ref name="Tablet"/> ''Marvolo'' è ad esempio diventato ''Orvoloson'' nella prima traduzione in [[Lingua italiana|italiano]],<ref>{{Cita|Cosi-Repossi|p. 115}}.</ref> ''Sorvolo'' in [[Lingua spagnola|spagnolo]]<ref name="OpenLearn"/> e ''Vandrolo'' in ebraico;<ref name="Tablet"/> in altre lingue il nome è stato cambiato maggiormente, come nel francese ''Tom Elvis Jedusor'' o nell'[[Lingua olandese|olandese]] ''Marten Asmodom Vilijn''.<ref name="OpenLearn"/>