Harry Potter: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Tolgo immagine come avvisato nel vaglio e fix vari |
Fix |
||
Riga 87:
I romanzi sono stati tradotti in oltre ottanta lingue, tra le quali l'[[Lingua albanese|albanese]], l'[[Lingua azera|azero]], il [[Lingua ceca|ceco]], l'[[Lingua ebraica|ebraico]], il [[Lingua gallese|gallese]], l'[[Lingua hawaiana|hawaiano]], l'[[Lingua hindi|hindi]], il [[Lingua latina|latino]], il [[Lingua tedesca|tedesco]], il [[Lingua thailandese|thailandese]] e il [[Lingua vietnamita|vietnamita]].<ref name="Pottermore500"/><ref name="Cosi11">{{Cita|Cosi-Repossi|p. 11}}.</ref><ref>{{Cita|Whited|p. 285}}.</ref> Il primo volume è stato tradotto in [[Lingua greca antica|greco antico]], divenendo l'opera più lunga in questa lingua dai romanzi di [[Eliodoro di Emesa]] nel III secolo.<ref>{{Cita news|lingua=en|autore=Tim Castle|url=http://playalicious.com/reference/news/greek_harry.html|titolo=Harry Potter? It's All Greek to Me|editore=[[Reuters]]|data=2 dicembre 2004|città=[[Londra]]|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20080119214752/http://playalicious.com/reference/news/greek_harry.html}}</ref> Per motivi di segretezza, soprattutto per quanto riguardò il primo volume, la traduzione poteva iniziare solo dopo che fosse stato pubblicato l'originale in [[lingua inglese]], generando quindi attese di diversi mesi prima che le traduzioni fossero disponibili.<ref>{{Cita|Gunelius|p. 55}}.</ref> Ciò portò a vaste richieste delle edizioni in inglese anche in paesi non anglofoni; notevole l'edizione anglofona del quinto libro della saga in cima alla lista dei best seller in [[Francia]].<ref>{{Cita news|lingua=en|url=http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/world/newsid_3036000/3036350.stm|titolo=OOTP is best seller in France - in English!|editore=[[BBC News]]|data=1º luglio 2003|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170613202533/http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/world/newsid_3036000/3036350.stm|urlmorto=no}}</ref>
Numerosi processi di traduzione hanno dovuto affrontare difficoltà nel trasporre rime, indovinelli, acronimi, inflessioni dialettali ed elementi culturali propri del mondo britannico presenti nella saga. Numerosi acronimi e parole inventate dalla Rowling sono stati semplicemente traslitterati senza trasmetterne il valore semantico originale in lingua inglese, mentre per altri si è ricorso a traduzioni o alla coniatura di parole nuove, come nel caso delle [[Hogwarts#Case|case di Hogwarts]] e di vari altri elementi presenti nella saga.<ref>{{Cita|Fernandes}}.</ref><ref>{{Cita|Inggs}}.</ref> Nel caso della traduzione [[Lingua francese|francese]], il nome di [[Hogwarts]] è stato reso ''Poudlard''.<ref name="Tablet">{{Cita
Per alcuni nomi come quello di [[Notturn Alley]] (in originale ''Knockturn Alley'') o del [[pensatoio]] (in originale ''Pensieve'') o dei nomi di alcuni personaggi, molti traduttori hanno tradotto mantenendo il valore semantico.<ref name="Tablet"/> Nel caso degli acronimi, come "[[Hogwarts#Esami|G.U.F.O.]]" (in originale O.W.L., che significa "gufo"), si è tendenzialmente proceduto affinché mantenessero il valore semantico originario, mentre per altri non si è sempre fatto, come per "[[Hogwarts#Esami|M.A.G.O.]]" (in originale N.E.W.T., che significa "tritone").<ref name="Swedish Book Review"/> Una delle sfide principali nei processi di traduzione è stato relativo all'anagramma del vero nome di [[Lord Voldemort]], presentato nella ''Camera dei segreti'', che nell'originale era ''Tom Marvolo Riddle'' (che anagrammato diveniva ''I am Lord Voldemort''). Molti traduttori, soprattutto dell'[[Asia orientale]], hanno optato per lasciare intatto l'anagramma nell'originale inglese, mentre altri hanno cambiato almeno parte del nome del personaggio per mantenere il senso dell'anagramma nella lingua di destinazione:<ref name="Tablet"/> ''Marvolo'' è ad esempio diventato ''Orvoloson'' nella prima traduzione in [[Lingua italiana|italiano]],<ref>{{Cita|Cosi-Repossi|p. 115}}.</ref> ''Sorvolo'' in [[Lingua spagnola|spagnolo]]<ref name="OpenLearn"/> e ''Vandrolo'' in ebraico;<ref name="Tablet"/> in altre lingue il nome è stato cambiato maggiormente, come nel francese ''Tom Elvis Jedusor'' o nell'[[Lingua olandese|olandese]] ''Marten Asmodom Vilijn''.<ref name="OpenLearn"/>
|