Vaio: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: sintassi e spaziatura dei link
Nessun oggetto della modifica
Riga 52:
==Il vaio e Cenerentola==
Nella versione originale della favola di Cenerentola (il cui titolo francese è ''Cendrillon ou la petite pantoufle de vair'') si diceva che la scarpetta era di ''vair'', cioè di vaio; nella trasmissione orale della favola si è confuso ''vair'' con un'altra parola dalla pronuncia simile, e cioè ''verre'', che però significa vetro, e da qui ha avuto origine la versione italiana della scarpetta di cristallo.
 
==Traduzioni (per vaio)==
*Francese: ''vair''
*Inglese: ''vair''
*Tedesco: ''Feh''
*Spagnolo: ''veros''
*Olandese: ''vaar'' o ''vair''
 
==Traduzioni (per vaio potenziato)==
*Francese: ''vair potencé''
*Inglese: ''potent''
*Tedesco: ''Krückenfeh''
*Spagnolo: ''veros potenzas''
*Olandese: ''krukkenvair''
 
==Note==