David Golder: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
clean up, replaced: →, typos fixed: ⌊⌊⌊⌊M0⌋⌋⌋⌋ '''''David Golder''''' è un romanzo francese di ⌊⌊⌊⌊M61⌋⌋⌋⌋, pubblicato nel ⌊⌊⌊⌊M62⌋⌋⌋⌋. Il protagonista eponimo, è un bu using AWB
Riga 54:
 
==Storia della pubblicazione e fortuna==
Dopo il repentino successo della prima edizione di David Golder, l'autrice si meravigliò perfino che si attribuisse tanta importanza a quel libro che lei stessa definiva, senza falsa modestia, «un romanzetto». Il 22 gennaio 1930 scriveva a un’amica: «Come puoi credere che possa dimenticare le mie vecchie amicizie a causa di un libro di cui ora si parla, ma che tra una quindicina di giorni sarà già finito nel dimenticatoio, come tutto a Parigi?»<ref name="ReferenceA"/>. Il nome della Némirovsky è stato citato solo di passaggio nella letteratura francese, prima del grande successo del postumo ''[[Suite francese]]'', molti dei romanzi d'anteguerra della Némirovsky sono rimasti in edizione economica, stampati in Francia e non tradotti. Anche se il romanzo venne pubblicato per la prima volta in francese nel 1929, fu tradotto in italiano solo nel 2006,1932 dopoda cheElena ''[[SuitePiccolo francese]]''<ref>Ae curapubblicato dida DeniseGiuseppe Epstein,Carabba Olivier Rubinstein - Traduzione di Laura Frausin Guarino - Biblioteca Adelphi - 2005, 16ª ediz., pp. 415 - ISBN 9788845920165</ref>, nel 2005 aveva ottenuto un grande consenso di pubblico eeditore criticaLanciano. La figlia maggiore, Denise, ha conservato il quaderno contenente il manoscritto di ''Suite Française'', assieme ad altri scritti della Némirovsky, per cinquant'anni senza guardarlo, pensando che fosse un diario di sua madre, che sarebbe stato troppo doloroso da leggere. Alla fine del 1990, tuttavia, ha preso accordi per donare tutti gli scritti della madre ad un archivio francese. Dopo aver scoperto cosa contenevano i quaderni, ''Suite francese'' fu pubblicato nel 2004, e divenne presto un bestseller. Da allora è stato tradotto in 38 lingue e dal 2008 ha venduto due milioni e mezzo di copie, innescando una pubblicazione a catena di tutti i romanzi che, fino al 2004, erano rimasti impubblicati. In un'intervista del gennaio 2006 alla [[BBC]], Denise, ha detto: "Per me, la gioia più grande è sapere che il libro è stato letto. Si tratta di una sensazione straordinaria, come aver riportato mia madre in vita. Questo dimostra che i [[nazisti]] non sono veramente riusciti ad ucciderla. Non è una vendetta, ma una vittoria"<ref>http://www.bbc.co.uk/blogs/newsnight/2007/02/newsnight_review_2_february_2007.html</ref>.
Il libro è stato pubblicato nel 1930, in tutti i paesi europei e in [[Giappone]]. E 'stato anche adattato per il palcoscenico.<ref>Cf Era [Demets http://www.evene.fr/livres/actualite/irene-nemirovsky-biographie-suite-francaise-bal-979.php]</ref>. Il "[[New York Times]]" lo ha definito: "''un libro commovente e potente. Una tragedia sordida che ci lascia, per l'ennesima volta, in dubbio sul valore dell'esistenza umana. Il lettore ha l'impressione che questa sia l'opera di una donna che ha la forza di suscitare pietà e terrore, come un [[Balzac]] o un [[Dostoevskij]].''<ref>http:/[brooklynrail.org/2005/09/books/writing-in-the-dark-the-story-of-irene-n Erin Durant'' in the Dark: La storia di Irene Nemirovsky'', settembre 2005]</ref>. Pubblicato nel 1930 da Fischer, a Berlino, tradotto da Magda Kahn, ne furono stampate sei edizioni in tedesco ma da allora, anche in Germania, il libro è stato dimenticato fino al 2004.