Abramo Hasdai: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→note: in.viaf number.. |
m Bot: sintassi dei link e modifiche minori |
||
Riga 2:
|Nome = Abramo Hasdai
|Cognome =
|PostCognome = anche noto come '''Abraham Hasdai ben Samuel Halevi'''
|Sesso = M
|LuogoNascita = Barcellona
Riga 13:
|Attività = traduttore
|Nazionalità = arabo
|PostNazionalità = , è un traduttore di testi ebraici vissuto a [[Barcellona]] (Spagna) nel [[XIII secolo]]
|Immagine = Ezekiel Vision Dura-Europos.jpg
}}
==Biografia==
Era il figlio del poeta '''Samuel ibn Hasdai Halevi'''
==Opere==
Hasdai fu traduttore assiduo dall'arabo in ebraico; alcune opere arabe sono note solo attraverso le sue traduzioni.Tra le sue traduzioni :
#"Sefer ha-Tappuah," dalla pseudo-aristotelico "Kitab al-Tuffaḥah"
# "Mozene Zedek," dal lavoro etico di Ghazali intitolato "Mizan al-'Amal".
#Traduzione di Ibn Hasdai sostituisce citazioni di Ghazali dal Corano e dalla Sunna con i loro equivalenti di Bibbia e Talmud
# "Sefer ha-Yesodot," dal di Isaac Israeli "Kitab al-Istiḳat" (trad. tedesco da S. Fried, "Das Buch der Elemente", Frankfort-on-the-Main, 1900;. Prima apparizione come dissertazione inaugurale , Lipsia, 1884). Ibn Hasdai tradotto il libro su richiesta di David Ḳimḥi, e alcuni passaggi, rispetto per Steinschneider, concordano esattamente con la traduzione latina dovrebbe essere stata fatta da Gerardo da Cremona. Un'altra traduzione in ebraico del libro dovrebbe essere da Mosè ibn Tibbon, anche se entrambe le traduzioni sono l'introduzione di Ibn Hasdai (vedi traduzione di S. Fried, p. 73). L'originale arabo è perso.
#Maimonide '"Sefer ha-Miẓwot." Frammenti di traduzione di Hasdai sono conservate in citazioni di Naḥmanides e Aaron ha-Levi, contenuta in "Le Livre des Préceptes," p.26 di M. Bloch (Parigi, 1888).
#Maimonide '"Iggeret Teman." Due passaggi di traduzione di Ibn Hasdai sono date in Steinschneider
# "Ben ha-Melek ci ha-Nazir" . La domanda fino a che punto Ibn Hasdai introdotto nuove storie nel vecchio quadro, e su quale traduzione in arabo del persiano originale o indiano ha usato, attualmente non possono essere determinati, ma la sua versione è uno dei fattori più importanti nella indagine critica di come questa storia del Buddha è stata trasmessa da Est a Ovest. Lo stile ebraico di traduzioni di Ibn Hasdai è elegante e chiara.
[[File:Jesaja (Michelangelo).jpg|thumb|il profeta Isaia tratto dalla Bibbia]]
==Bibliografia==
|