Vida (biografia): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Addbot (discussione | contributi)
m migrazione di 12 interwiki links su Wikidata - d:q1479970
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: fix overlinking (v. richiesta), replaced: quote → citazione (5)
Riga 16:
== Uso delle vidas ==
 
Posteriore di un secolo alle poesie dei trovatori, le vidas avevano lo scopo di presentare il trovatore e servire da prefazione alle sue poesie. Margarita Egan rileva che, in base allo studio della loro sintassi, queste vidas erano destinate ad essere recitate in pubblico, indizio questo avvalorato dalla conclusione della seconda versione della vida di Bernard de Ventadorn che annuncia le poesie che stanno per essere "cantate" {{quotecitazione|E fetz aquestas chansos que vos auziretz aissi de sotz escriptas<ref>M. Egan ''Les vies des troubadours'', op. cit. p. 10 e p. 56</ref>.}} Secondo [[Jacques Roubaud]] queste vidas, essendo per la maggior parte state trovate nei manoscritti italiani, permettevano al giullare (''jongleur'') che le raccontava, di presentare i trovatori sconosciuti a un uditorio straniero come quello delle corti italiane<ref name="Roubaud">Jacques Roubaud (1971) ''Les Troubadours'', p. 53</ref>, costituito principalmente di letterati provenienti da ambienti aristocratici italiani e spagnoli che conoscevano la poesia cortese antica in lingua d'oc<ref>M. Egan ''Les vies des troubadours'', op. cit. p. 18</ref>. Questa esportazione della letteratura d'oc verso le corti straniere si spiega come una conseguenza della scomparsa di molte corti della Linguadoca dopo la Crociata Albigese<ref>M. Egan ''Les vies des troubadours'', op. cit. p. 18</ref>.
 
== Veridicità delle ''vidas'' ==
Riga 24:
==Esempi di ''vidas''==
;Bernard de Ventadorn
{{quotecitazione|[[Bernard de Ventadorn|Bernat de Ventadorn]], originario del castello di Ventadorn, era di umili origini, figlio di uno dei servi del castello che scaldava il forno e cuoceva il pane; sua madre raccoglieva e ammassava sarmenti. Era un bell'uomo, slanciato e sapeva ben cantare e comporre; era cortese e istruito. Il visconte di Ventadorn, suo signore, affascinato dalle suo canto gli faceva molti elogi. Il visconte aveva una moglie molto graziosa e vispa che, incantata dalle sue canzoni, si innamorò di lui e lui della Signora. Bernart faceva tante di quelle canzoni per lei, per l'amore che nutriva e non faceva altro che cantare. Per molto tempo durò prima che il visconte e gli altri vi facessero caso; e allorché il visconte ne se ne accorse, si disaffezionò al trovatore e fece chiudere e custodire la Signora. La donna consigliò a Bernart di andarsene via da quella contrada.<br /><br />
Se ne andò con la duchessa di Normandia che era giovane e di grande valore e lo accolse molto bene. Passo del tempo alla sua corte e si innamorò di lei e lei di lui; e ne fece buone canzoni. Ma intanto il re d'Inghilterra Enrico la prese in moglie, portandosela nel suo paese. Bernart rimase triste e sconsolato e se n'andò dal buon conte di Tolosa, restandovi fino alla morte del conte. Addolorato per la sua morte, Bernart, si rititò alla badia di Dalon e qui restò per il restò della sua vita.<br /><br />
''Il conte Ebolo di Ventadorn, figlio della viscontessa, amata da Bernart, raccontò a me, [[Uc de Saint Circ]], ciò che ho qui scritto di Bernart.||''[[Bernard de Ventadorn|Bernat de Ventadorn]] foguèt del castèl de Ventadorn e òme de paura generacion, filh d'un sirvent del castèl qu'escaudava lo forn e cosiá lo pan e sa maire amassava l'eisserment. Bèl òme èra, e adreit e saupèt plan cantar e trobar e èra cortés e ensenhat. Lo Vescomte, lo seu senhor de Ventadorn, s'estrambordèt de son trobar e li faguèt grand onor. E lo Vescomte aviá molhèr fòrt graciosa e gàia Dòna que se meravilhèt de las cançons d'en Bernat e s'enamorèt d'el e el de la Dòna; tant e tant qu'el fasiá sas cançons d'ela, de l'amor que n'aviá e non fasiá mai que de la cantar. De temps durèt aquel amor abans que lo Vescomte e l'autra gent i faguèsson moment e quand lo Vescomte se n'avisèt s'estranhèt del trobador e faguèt sarrar e gardar la Dòna. E la Dòna donèt congèt a En Bernat que se'n anèsse fòra d'aquela encontrada.<br /><br />
Riga 32:
 
;Marcabruno
{{quotecitazione|[[Marcabruno]] era guascone. Alcuni dicono fosse figlio di una povera donna di nome Maria o Marca la Bruna, come dice lui nelle sue canzoni: "Marcabruno, figlio di Marcabruna..." Altri dicono che fu messo davanti all'uscio di un uomo ricco, per cui non si seppe mai né chi era né da dove venisse. Aldric del Vilar lo fece nutrire. Poi soggiornò per un certo tempo presso un trovatore che si chiamava [[Cercamon]]; ed è qui che iniziò a comporre e, sebbene il suo nome fosse Panperduto, d'ora in poi volle portare il nome di Marcabruno. Era il tempo in cui tutto quello che si cantava si diceva ancora ''vers'', non ancora ''canso''. Fu molto conosciuto e ascoltato per il mondo, ma anche a causa della sua schiettezza, poiché aveva una lingua sempre pronta, alla fine i castigliani di Guion lo accopparono perché aveva detto ciò che in male pensava di loro. Con Marcabruno si ha il primo trovatore che mai uomo ricordi.||Marcabrun foguèt de Gasconha. Los unis dison qu'èra lo filh d'una paura femna qu'aviá nom Maria o Marca la Bruna coma ditz el en son cantar: " Marcabrun, filh Marcabruna..." Los autris dison que foguèt getat a la pòrta d'un ric òme e que jamai non se poguèt saber qual èra ni d'ont èra vengut. En Aldric del Vilar lo faguèt noirir. Puèi demorèt de temps amb un trobador qu'aviá nom Cèrcamon e d'aquí comencèt a trobar ; e adonc aviá nom Panperdut mas d'aquesta ora a l'endavant aguèt nom Marcabrun. Era del temps que tot çò que se cantava se disiá vèrs e pas encara cançon. E foguèt fòrça conegut e escotat pel mond e fòrça crentat tanben per sa lenga car l'aviá el la lenga tan prompta qu'a la fin lo desfaguèron los castelans de Guion dels quals aviá dit lo mal que ne pensava. Aicí comença çò de Marcabrun que foguèt dels trobaires dels primièrs qu'òm se soven.|lingua=oc}}
 
;Ramon de Miraval
{{quotecitazione|[[Raimon de Miraval|Ramon de Miraval]] era un povero cavaliere di Carcassonne del castello di Miraval che aveva non più di quaranta uomini. Ma per le sue canzoni e il suo bel dire, la sua conoscenza e il suo sapere delle cause d'amore, fu amato e tenuto caro dal conte di Tolosa con il quale suonava insieme l'Audiard. Dal conte aveva cacalli, armi, vestiti e tutto quello di cui aveva bisogno. Si trovava pertanto nella sua casa con il re d'Aragona, il visconte di Besièrs, [[Bertran de Saissac]] e i signori di tutta questa contrada. Non vi era donna di pregio che non cercasse la sua compagnia e [[Raimon de Miraval|Ramon de Miraval]] s'intratteneva con molte dame e ne fece molte buone canzoni, ma non si illuse mai di poter confidare nel giusto amore e tutte lo ingannarono.||Ramon de Miraval èra un paure cavalièr de Carcassés del castèl de Miraval que teniá pas quaranta òmes. Mas per lo seu trobar e per son bèl dire, son saupre e sa coneissença de las causas d'amor foguèt aimat e tengut car pel Comte de Tolosa que se sonavan un a l'autre Audiard. Del Comte aviá cavals, armas, vestit e tot çò dont besonhava. Era pertot al seu ostal cò del Rei d'Arago, del Vescomte de Besièrs, d'En Bertran de Saissac e sénher dins tota aquesta encontrada. Non i aviá Dòna de prètz que non cerquèsse son amistat e En Ramon de Miraval s'entendèt amb mantas Dònas e ne faguèt fòrça bonas cançons mas non se creguèt jamai de cap que li poguèsse faire fisança en dreit amor e totas l'enganèron.|lingua=oc}}
 
;Jaufre Rudèl
{{quotecitazione|[[Jaufre Rudel]], gentiluomo e principe di Blaia, s'innamorò della contessa di Tripoli, senza averla mai vista prima, per il bene che ne sentiva dire dai pellegrini provenienti da Antiochia; ne fece perciò molte canzoni. Per vederla prese la croce e il mare, ma si ammalò durante il viaggio. Si fermò in un albergo a Tripoli, moribondo. Ciò fu detto alla contessa, la quale venne da lui prendendolo fra le braccia. Sapendo che era lei, Jaufre riprese conoscenza lodando Iddio che l'aveva portato fin lì a vederla. Poi morì fra le sue braccia. Lei lo fece seppellire dentro il Tempio con grande onore. E dopo quel giorno, per il dolore della morte di Jaufre Rudel, si fece monaca.||Jaufre Rudèl èra gentilòme e prince de Blàia e s'enamorèt de la Comtessa de Tripòli, sens la véser, per lo ben que n'ausissiá dire dels romieus que venián d'Antiòcha e ne faguèt fòrça cançons. E per la veire se crosèt e prenguèt la mar. Mas foguèt malaut en camin e pausat dins una albèrga a Tripòli coma mòrt, çò que se faguèt saber a la Comtessa. Alavetz ela venguèt a el e lo prenguèt dins sos braces. E, saupent qu'èra ela, Jaufre recobrèt l'ausir e lo sen e lausèt Dieu que l'aviá mantegut d'aquí a la veire. Puèi moriguèt dins sos braces. Ela lo faguèt, en grand onor, sebelir dins l'ostal del Temple. E puèi, aquel jorn, se rendèt monja per la dolor qu'aviá de la mòrt de Jaufre Rudèl.|lingua=oc}}
 
== Trovatori con ''vidas'' ==
Riga 151:
 
== Bibliografia ==
*{{Fr}} J. Boutière, A.-H. Schutz (ed.), ''Biographies des troubadours'', [[Parigi]], Nizet, [[1964]].
*{{Fr}} Camille Chabaneau, ''Les Biographies des troubadours en langue provençale'' (tome X de l'Histoire générale du Languedoc), Toulouse, 1885.
*{{Fr}} Jean Boutière, Alexander H. Schutz, ''Biographies des troubadours: textes provençaux des XIIIe et XIVe siècle'', Paris, édition A. G. Nizet, 1964.