Mind the gap: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: parentesi quadre automatiche nel template {{nota disambigua}}
Riga 21:
Nell'area di [[New York City]] i servizi pendolari della [[Metro-North]] fanno uso dell'espressione simile "Watch the gap" su treni e banchine.
 
In Italia di recente l'espressione è stata inserita nella traduzione anglosassone dei cartelli di attenzione presenti nella [[Metropolitanametropolitana di Milano]] e nei treni [[Trenitalia]].
 
Nella [[Metropolitana di Madrid]], in particolare nelle stazioni come [[Sol (metropolitana di Madrid)|Sol]], [[Atocha (metropolitana di Madrid)|Atocha]] o [[Ópera (metropolitana di Madrid)|Ópera]], si sente spesso dire "Atención, estación en curva: al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén" (ossia "''attenzione, stazione in curva: all'uscita, fare attenzione a non introdurre il piede tra il vagone e la banchina''").
Riga 27:
Nella [[Metropolitana di Stoccolma]] si utilizza il messaggio "Tänk på avståndet mellan vagn och plattform när du stiger av" (cioè "fai attenzione allo spazio tra il vagone e la banchina quando scendi").
 
Nella Linea 1 della [[Metropolitana di Atene]], alla stazione Monastiraki, la scritta in inglese "Mind the gap" si trova sul bordo della banchina accanto all'equivalente in greco "Προσοχή στο κενό" ("Attenzione al vuoto"). A bordo dei treni l'annuncio "Mind the gap" è ripetuto in inglese e in greco nella formula completa: "Προσοχή στο κενό μεταξύ συρμού και αποβάθρας" ossia "Attenzione al vuoto tra convoglio e banchina". La stessa formula, in greco e in inglese, si sente sui treni della [[Servizio ferroviario suburbano di Atene|ferrovia suburbana ProastiakosProastiakós]].
 
==Voci correlate==