Semitismi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: fix citazione web (v. discussione) |
m apostrofo tipografico |
||
Riga 2:
I vari semitismi possono essere distinti in alcune categorie:
* '''semitismi
* '''semitismi di imitazione''' (della LXX), presenti laddove il nuovo testamento cita implicitamente o esplicitamente passi o termini che riprendono il greco già semitizzato contenuto nella versione greca
* '''semitismi di pensiero''': nella mentalità semitica per enfatizzare
* '''semitismi di vocabolario''': spesso il campo semantico rivestito da un termine greco non coincide con quello del medesimo termine semitico: p. es. il termine
* '''semitismi di sintassi''', dove emergono tratti della [[sintassi]] ebraica che stonerebbero in un testo greco
* '''semitismi di stile''', dovuti al calco della prosa semitica la cui caratteristica principale è la [[paratassi]] (consecuzione delle frasi con la congiunzione
* '''semitismi di composizione''', nei quali il greco propone giochi di parole inspiegabili se non ricorrendo alla lingua ebraica: p.es. Mt 1,21: “Lo chiamerai Gesù (= YH salva in ebraico), poiché salverà il popolo dai suoi peccati”; Mt 3,9: “Dio può far sorgere figli (benim) di Abramo da queste pietre (
* '''semitismi di trasmissione''': suppongono errori di [[copista|copisti]] a livello di una ipotetica fase di tradizione di manoscritti consonantici in ebraico. Permetterebbero di spiegare alcuni passi che suonano effettivamente curiosi.
Riga 17:
in Mt 13,32 e Lc 13,19 il granello di senapa diventa un albero (‘S), mentre forse si parlava solo di ramo (‘NP);
in Mc 8,31 Gesù comincia a insegnare (LHWRWT), in Mt si parla di far vedere (
in Mc 8,27 Gesù percorre i villaggi (QRYWT) di Cesarea, in Mt 16,13 le regioni (QSWWT);
Riga 27:
Mc 11,19 ha “quando fu sera” (WY‘RWB), Mt 21,17 ha “e lasciò” (WY‘ZWB);
in Mc 22,15 Gesù chiede di far venire (
in Mc 16,8 le donne provando tremore e stupore (SMH), in Mt 28,8 provano gioia (SMHH);
Riga 33:
in Mt 11,25 Gesù rispose (WY‘N), in Lc 10,21 esultò (WYRN);
in Mc 5,13 i porci sono circa duemila (
Va però ribadito ancora come tutte queste supposizioni siano del tutto ipotetiche, basandosi
==Bibliografia==
*Guido Cifoletti, "Influssi ebraici sulle traduzioni greche e latine della Bibbia", in: R. Oniga (a cura di), ''Il plurilinguismo nella tradizione letteraria latina'', Roma, Il Calamo, 2003, pp. 199 – 211 ISBN 88-88039-57-0
|