Biblia Hebraica Stuttgartensia: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Link interni.
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{F|Bibbia|gennaio 2014}}
 
La '''Biblia Hebraica Stuttgartensia''', o '''BHS''', è una edizione della [[Bibbia ebraica]] pubblicata dalla Società biblica tedesca ([[Deutsche Bibelgesellschaft]] (Società biblica tedesca) di Stuttgart ([[Stoccarda]], in [[Germania]]). Attualmente costituisceCostituisce la versione di riferimento ufficiale del testo biblico ebraico-aramaico sia per gli ebrei chesia per i cristiani.
 
Il testo è una copia precisa (errori inclusi) del testo [[Masoreti|masoretico]] come è contenuto nel [[Codex Lenigradensis]] (L). L'unica differenza sostanziale è che 1-2 Cr compare in L prima dei [[Salmi]], mentre nella BHS è stato spostato alla fine, in conformità con le altre bibbie ebraiche. Il [[libro di Giobbe]] precede il [[Libro dei Proverbi|Proverbi]], come in L ma non nelle altre bibbie ebraiche.
 
Nei margini sono presentiriportate le notazioni masoretiche presenti sul [[Codex Lenigradensis]], ma sono state pesantemente rieditate per ampliarle e facilitarne la consultazione. ''A latere'', sono stati scritti interi libri per spiegare tali notazioni.
 
Le note a piè di pagina contengono possibili correzioni del testo ebraico. Molte di esse si basano sul [[Pentateuco samaritano]], sui [[manoscritti biblici di Qumran]], sulle altre antiche versioni come la [[Septuaginta|Settanta]], la [[Vulgata]] e la [[Peshitta]].
Riga 19:
1966-1967: rielaborazione della BH ad opera di Karl Elliger e Wilhelm Rudolph. Assume il nome col quale è tuttora conosciuta: ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'', o anche ''Biblia Hebraica 4''. Le note a piè di pagina sono completamente riedite. Il testo venne stampato a fascicoli tra 1968 e 1976, con l'uscita del volume unico nel 1977. Da allora ha subito varie ristampe.
 
2001: uscita della collana Bibbia Ebraica Interlineare, San Paolo. A cura di Piergiorgio Beretta, contiene il testo ebraico della Biblia Hebraica Stuttgartensia, con traduzione interlineare di Cristiana Doveri OCD e di [[Mauro Biglino]] (i 12 Profeti Minori e i 5 Meghillot); il [[Septuaginta|testo greco dei Settanta]], ed. Alfred Rahlfs; il testo latino della [[Vulgata]] [[Vulgata Clementina|Clementina]]; il testo italiano della Nuovissima versione. Note e strumenti particolarmente ricchi fanno da cornice a {{cn|una traduzione interlineare che ha suscitato ‘perplessità’ in studiosi come monsignor [[Gianfranco Ravasi]].}}
 
2004: uscita del primo volume della ''Biblia Hebraica Quinta'', collana in fase di elaborazione a cura di una ventina di studiosi. Non contiene un testo eclettico, derivato dal confronto dei vari manoscritti, ma riporta L come testo di riferimento. L'opera tiene conto del fatto che per diversi libri biblici, almeno in alcune loro parti, sono disponibili versioni più antiche ma non ebraiche.
 
== Bibliografia==
* ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'', copertina rigida: ISBN 3-438-05218-0, brossura: ISBN 3-438-05222-9
 
{{portale|ebraismo|letteratura}}