Biblia Hebraica Stuttgartensia: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Ho tolto il riferimento all'interlinare italiana perché non c'entra assolutamente con la storia delle edizioni della Biblia Hebraica. E' solo una delle tante traduzioni.
Riga 18:
 
1966-1967: rielaborazione della BH ad opera di Karl Elliger e Wilhelm Rudolph. Assume il nome col quale è tuttora conosciuta: ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'', o anche ''Biblia Hebraica 4''. Le note a piè di pagina sono completamente riedite. Il testo venne stampato a fascicoli tra 1968 e 1976, con l'uscita del volume unico nel 1977. Da allora ha subito varie ristampe.
 
2001: uscita della collana Bibbia Ebraica Interlineare, San Paolo. A cura di Piergiorgio Beretta, contiene il testo ebraico della Biblia Hebraica Stuttgartensia, con traduzione interlineare di Cristiana Doveri OCD e di [[Mauro Biglino]] (i 12 Profeti Minori e i 5 Meghillot); il [[Septuaginta|testo greco dei Settanta]], ed. Alfred Rahlfs; il testo latino della [[Vulgata]] [[Vulgata Clementina|Clementina]]; il testo italiano della Nuovissima versione. Note e strumenti particolarmente ricchi fanno da cornice a {{cn|una traduzione interlineare che ha suscitato ‘perplessità’ in studiosi come monsignor [[Gianfranco Ravasi]].}}
 
2004: uscita del primo volume della ''Biblia Hebraica Quinta'', collana in fase di elaborazione a cura di una ventina di studiosi. Non contiene un testo eclettico, derivato dal confronto dei vari manoscritti, ma riporta L come testo di riferimento. L'opera tiene conto del fatto che per diversi libri biblici, almeno in alcune loro parti, sono disponibili versioni più antiche ma non ebraiche.